AboutDialog Qt Linguist Qt Linguist BatchTranslationDialog Batch Translation of '%1' - Qt Linguist '%1'-ren Multzo Itzulpena - Qt Linguist Searching, please wait... Bilatzen, mesedez itxaron... &Cancel E&zeztatu Linguist batch translator Linguist multzo itzultzailea Batch translated %n entries Multzoan itzulita %n sarrera Multzoan itzulita %n sarrera Qt Linguist - Batch Translation Qt Linguist - Multzo Itzulpena Options Aukerak Set translated entries to finished Ezarri itzulitako sarrerak amaituta Retranslate entries with existing translation Berritzuli sarrerak dagoen itzulpenarekin Translate also finished entries Itzuli ere amaitutako sarrerak Phrase book preference Esaldi liburu hobespena Move up Mugitu gora Move down Mugitu behera &Run &Ekin Cancel Ezeztatu Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked Ohartu aldatutako sarrerak amaitugabe berrezarriko direla gaineko 'Ezarri itzulitako sarrerak amaituta' hautatugabe badago The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above Multzo itzultzaileak hautatutako esaldi liburuetan zehar bilatuko du goian emandako hurrenkeran DataModel The translation file '%1' will not be loaded because it is empty. '%1' itzulpen agiria ez da gertatuko hutsik dagoelako. <qt>Duplicate messages found in '%1': <qt>Bikoiztutako mezu bat aurkitu da hemen: '%1': <p>[more duplicates omitted] <p>[bikoiztu gehiago ahaztuta] <p>* ID: %1 <p>* ID: %1 <p>* Context: %1<br>* Source: %2 <p>* Hitzingurua: %1<br>* Iturburua: %2 <br>* Comment: %3 <br>* Aipamena: %3 Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. Linguist ez du '%1'-rentzako anitz araua ezagutzen.Bakar forma orotarra erabiliko da. Cannot create '%2': %1 Ezinezkoa '%2' sortzea: %1 Universal Form Forma Orotarra ErrorsView Accelerator possibly superfluous in translation. Lasterhizkirria zihurrenik ezbeharrezkoa itzulpenean. Accelerator possibly missing in translation. Lasterhizkirria zihurrenik galduta itzulpenean. Translation does not end with the same punctuation as the source text. Itzulpena ez dago amaituta iturburu idazkiaren puntuaketa berarekin. A phrase book suggestion for '%1' was ignored. '%1'-rentzako esaldi liburu iradokizun bat ezikusi egin da. Translation does not refer to the same place markers as in the source text. Itzulpena ez dago iturburu idazkiko markatzaileen toki berean. Translation does not contain the necessary %n place marker. Itzulpenak ez du beharrezko %n toki markatzailerik. Unknown error Akats ezezaguna FindDialog Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Leiho honek itzulpen iturburu agirian idazkiren bat bilatzea ahalbidetzen dizu. Type in the text to search for. Sartu bilatzeko idazkia. Options Aukerak Source texts are searched when checked. Hautatutakoan iturburu idazkiak bilatzen dira. Translations are searched when checked. Hautatutakoan itzulpenak bilatzen dira. Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. 'IdaZ' eta 'idaz' bezalako idazkiak ezberdintzat hartzen dira hautatuta dagoenean. Comments and contexts are searched when checked. Hautatutakoan aipamenak eta hitzinguruak bilatzen dira. Find Bilatu &Find what: &Bilatu hau: &Source texts &Iturburu idazkiak &Translations I&tzulpenak &Match case &Larri-xeheak &Comments &Aipamenak Ignore &accelerators Ezikusi &Lasterhizkirriak Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Klikatu hemen idatzi duzun idazkiaren hurrengo agerpena bilatzeko. Find Next Bilatu Hurrengoa Click here to close this window. Klikatu hemen leiho hau isteko. Cancel Ezeztatu FormMultiWidget Alt+Delete Alt+Ezabatu Shift+Alt+Insert Shift+Alt+Txertatu Alt+Insert Alt+Txertatu Confirmation - Qt Linguist Baieztapena - Qt Linguist Delete non-empty length variant? Ezabatu luzera aldaera ez-hutsa? LConvert Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures Erabilera: lbihurketa [aukerak] <infile> [<infile>...] lbihurketa Qt-ren Linguist tresna katearen atala da. Erabilia izan daiteke itzulpen datu agiriak bihurtzeko eta iragazteko bakarkako tresna bezala. Hurrengo agiri heuskarriak sostengatzen dira: %1 Sarrera agiri anitz adierazten badira, itzulpenekin batzen dira gerokoago agirietatik lehentasuna hartuz. Aukerak: -h --help Erakutsi argibide hau eta irten. -i <infile> --input-file <infile> Adierazi sarrera agiria. Erabili <infile> elkarmarratxoz hasi badaiteke. Aukera hau askotan erabili daiteke sarrerak batzeko. Izan daiteke '-' (sarrera estandarra) barrazuzen batean erabiltzeko. -o <outfile> --output-file <outfile> Adierazi irteera agiria. Berezkoa da '-' (irteera estandarra). -if <informat> --input-format <format> Adierazi sarrera heuskarria gero <infile>. Heuskarria berez-atzemana da agiri izenetik eta berezkotua 'ts'-rako. -of <outformat> --output-format <outformat> Adierazi irteera heuskarria. Ikusi -baldin. --input-codec <codec> Adierazi kodeaketa QM eta PO sarrera agirientzat. Berezkoa da 'Latin1' QM-rako eta 'UTF-8' PO agirentzat. UTF-8 betik saiatzen da QM-rako, trUtf8() eginkizunaren ahalezko erabilerarekin bat. --output-codec <codec> Adierazi kodeaketa PO irteera agirientzat. Berezkoa da 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Izendatutako gain etiketak ahazten ditu TS edo XLIFF agiriak idazterakoan. Askotan adierazi daiteke. --drop-translations Ahaztu dauden itzulpenak eta berrezarri egoera 'amaitugabe'. Oharra: honek dakar --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Adierazi/ezeztatu iturburu kateen hizkuntza. Berezkoak POSIX adierazia ez bada eta agiriak ez badu izenik oraindik. --target-language <language>[_<region>] Adierazi/ezeztatu itzulpenare hizkuntza. Xede hizkuntza agiri izenetik iradokitzen da aukera hau ez bada adierazten eta agiri edukien izenak hizkuntzarik ez badu. --no-obsolete Utzi mezu zaharrak.. --no-finished Utzi amaitutako mezuak. --sort-contexts Antolatu hitzinguruak irtera TS-an alfabetikoki. --locations {absolute|relative|none} Ezeztatu iturburu kode xehetasunak nola gordetzen diren TS agirietan. Berezkoa osoa da. --no-ui-lines Utzi xehetasunetako lerro zenbakiak EI agirietara. --verbose apur bat berritsuagoa Aukera luzeak marratxo nagusi bakar batekin ere adierazi daitezke.. Itzulera balioa: 0 gertaeratan 1 komando lerro azterketa hutsegitetan 2 irakurketa hutsegitetan 3 idazketa hutsegitetan LRelease Dropped %n message(s) which had no ID. Utzita %n mezu ID gabe. Utzita %n mezu ID gabe. Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). Gehiegizko hitzinguru/zehazgabe utzita %n mezutan. Gehiegizko hitzinguru/zehazgabe utzita %n mezutan. Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Sortuta %n itzulpen (%1 amaituta eta %2 amaitugabe) Ignored %n untranslated source text(s) Ezikusita %n itzuligabeko iturburu idazki Ezikusita %n itzuligabeko iturburu idazki Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit Erabilera: largitalpena [aukerak] egitasmo-agiria largitalpena [aukerak] ts-agiriak [-qm qm-agiria] largitalpena Qt-ren Linguist tresna katearen atala da. Erabilia izan daiteke bakarkako tresna bezala XML-ohinarriko itzulpen agiriak TS heuskarrira bihurtzeko QTranslator objetuak erabiltzen duen 'bildutako' QM heuskarrian. Aukerak: -help Erakutsi argibideak eta irten -idbased Erabili ID-ak iturburu kateen ordez mezu teklatzerako -compress Hertsatu QM agiriak -nounfinished Ez barneratu amaitugabeko itzulpenak -removeidentical Itzulitako idazkia iturburu idazkiaren berdina bada, ez barneratu mezua -markuntranslated <prefix> Mezu batek ez badu egizko itzulpenik, erabili iturburu idazkia aurretik emaniko ordezko katea daramala -silent Ez azaldu zer dagoen eginda -version Erakuktsi largitalpenaren bertsioa eta irten lrelease error: %1 |argitalpen akatsa: %1 Updating '%1'... '%1' Eguneratzen... Removing translations equal to source text in '%1'... Iturburu idazkikoaren berdinak diren itzulpenak kentzen '%1'... lrelease error: cannot create '%1': %2 largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1': %2 sortzea lrelease error: cannot save '%1': %2 largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1': %2 gordetzea lrelease version %1 |argitalpen bertsioa: %1 lrelease error: cannot read project file '%1'. largitalpen akatsa: ezinezkoa '%1' egitasmo agiria irakurtzea. lrelease error: cannot process project file '%1'. |argitalpen akatsa: ezinezkoa '%1' egitasmo agiria prozesatzea. lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' |argitalpen oharra: Ez da aurkitu "ITZULPENAK' sarrera '%1' egitasmo agirian LUpdate Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Hitzartea/kortxetea/giltza ez dator bat tartean #baldin eta #beste adarrak; erabiliz #baldin adarra Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Hitzartea/giltza ez dator bat tartean #baldin eta #beste adarrak; erabiliz #baldin adarra Unterminated C++ comment Amaitugabeko C++ aipamena Unterminated C++ string Amaitugabeko C++ katea Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Itxiera giltza gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi) Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Itxiera hitzarte gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi) Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Itxiera kortxete gehiegi C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi) circular inclusion of %1 %1 barneratze borobila Cannot open %1: %2 Ezin da ireki %1: %2 //% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring //% ezin da erabili tr() / QT_TR_NOOP(). Ezikusia Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 Sailkapena izen-tarte/klase ezezagunarekin %1::%2 tr() cannot be called without context tr() ezin da deitu hitzinguru gabe Class '%1' lacks Q_OBJECT macro '%1' klaseek ez dute Q_OBJECT makroa It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' Ez dago gomendatua tr() deitzea eraikitzaile batetik '%1::%2' //% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring //% ezin da erabili honekin, itzuli() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ezikusia //= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring //= ezin da erabili honekin, qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ezikusia Unexpected character in meta string Ustekabeko hizkia meta katean Unterminated meta string Amaitugabeko meta katea Cannot invoke tr() like this Ezinezkoa deitzea tr() honela Discarding unconsumed meta data Baztertu kontsumitugabeko metadatua Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Orekatugabeko giltza irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi) Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Orekatugabeko hitzarte irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi) Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Orekatugabeko kortxete irekia C++ kodean (edo C++ aurreprozesatzaile gehiegi) Cannot open %1: %2 Ezin da ireki %1: %2 Unterminated Java comment. Amaitugabeko Java aipamena. Invalid Unicode value. Unicode balio baliogabea. Unterminated string. Amaitugabeko katea. String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. Itzulpenean erabilitako kateak beste hizkiz-hizkikoekin kateaduratutako hizkiz-hizkikoak bakarrrik eduki ditzake, ez adierazpenak edo zenbakiak. 'class' must be followed by a class name. 'klasea' klase izen batek jarraitu behar dio. Excess closing brace. Giltza itxi gehiegi. 'package' must be followed by package name. 'paketea' pakete izenak jarraitu behar dio. Unbalanced opening brace. Oreketugabeko giltza irekia. Unbalanced opening parenthesis. Orekatugabeko hitzarte irekia. Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. Erabilera: leguneratuupdate [aukerak] [egitasmo-agiria]... leguneratu [aukerak] [iturburu-agiria|helburua|@lst-agiria]... -ts ts-agiriak|@lst-agiria leguneratu Qt-ren Linguist tresna katearen atal da. Honek mezu itzulgarriak ateratzen ditu Qt EI agirietatik, C++, Java eta JavaScript/QtScript ituruburu kodeetatik. Ateratako mezuak itzulpen iturburu idazki agirietan biltegiratzen dira (arruntQt TS XML). Mezu berriak eta aldatuak dauden TS agiriekin batu daitezke. Aukerak: -help Erakutsi argibide hau eta irten. -no-obsolete Ahaztu kate zaharkitu denak. -extensions <ext>[,<ext>]... Prozesatu emandako hedapena duten agiriak bakarrik. Hedapen zerrenda kakotxaz banandu behar da, ez zuriuneekin. Berezkoa: '%1'. -pluralonly Anitz forma duten mezuak bakarrik barneratu. -silent Ez azaldu egiten hasitakoa. -no-sort Ez antolatu hitzinguruak TS agirietan. -no-recursive Ez mihatu mugagabe ondorengo zuzenbideak. -recursive Mugagabe mihatu hurrengo zuzenbideak (berezkoa). -I <includepath> edo -I<includepath> Helbide gehigarria barne agiriak bilatzeko. Askotan adierazia izan daiteke. -locations {absolute|relative|none} Adierazi/ezeztatu nola gordetzen diren iturburu kode xehetasunak TS agirietan. Berezkoa osoa da. -no-ui-lines Ez grabatu lerro zenbakiak EI agirietarako xehetasunetan. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Ezgaitu izen batze heuristika. Askotan adierazia izan daiteke. -pro <filename> .pro agiri baten izena. Erabilgarria .pro agiri joskera duten agirietan baina agiri aurrizki ezberdina. Egitasmoak barne eta batuta gertatzen dira. -source-language <language>[_<region>] Adierazten du agiri berrientzako iturburu kate hizkuntza. Berezkoak POSIX adierazia ez bada. -target-language <language>[_<region>] Adierazten du agiri berrientzako itzulpen hizkuntza. Iradokituta agiri izenetik adierazia ez bada. -ts <ts-file>... Adierazi irteera agiria(k). Honek ITZULPENAK ezeztatu ditzake eta CODECFORTR zihurrenik adierazitako egitasmo agirietatik. -codecfortr <codec> Adierazi tr() deietarako kodeka. Eraginkorra bakarrik -ts rekin. -version leguneraketa bertsioa erakutsi eta irten. @lst-file Irakurri agiri izen gehigarriak (bat lerroko) lst-agiritik. lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. leguneraketa oharra: tr()-rako '%1' kodeka ez dator bat dauden agirien kodekarekin '%2'. Itxaron arazoa. lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. leguneraketa oharra: Adierazitako '%1' xede hizkuntza ez dator bat dauden agirien hizkuntzarekin '%2'. Ezikusi. lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. leguneraketa oharra: Adierazitako '%1' iturburu hizkuntza ez dator bat dauden agirien hizkuntzarekin '%2'. Ezikusi. Updating '%1'... '%1' eguneratzen... Stripping non plural forms in '%1'... Baztertzen ez anitzezko formak hemen: '%1'... lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). leguneraketa oharra: '%1' iturbururako kodeka baliogabea da. Beheratzen da berriro tr()-rako kodekera. lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. legueneraketa oharra: komando lerroko TS agiriek ITZULPENAK ezeztatuko dituzte hemen: %1. lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. legueneraketa oharra: komando lerroko TS agiriek %1 barneko mugagabetasuna saihesten dute. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. leguneraketa oharra: ez da TS agirik adierazi. Bakarrik igarpenak egingo dira '%1'-rentzat. The option -target-language requires a parameter. -xede-hizkuntza aukerak parametro bat behar du.. The option -source-language requires a parameter. -iturburu-hizkuntza aukerak parametro bat beha du. The option -disable-heuristic requires a parameter. -ezgaitu-heuristika aukerak parametro bat behar du. Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. Heuristika izen baliogabea -ezgaitu-heuristika -ra pasatuta. The option -locations requires a parameter. -helbideak aukerak parametro bat behar du. Invalid parameter passed to -locations. Parematro baliogabea -helbideak -ra pasatuta. The -codecfortr option should be followed by a codec name. -codecfortr aukerari kodek izen batek jarraitu behar dio. The -extensions option should be followed by an extension list. -hedapenak aukerari hedapen zerrenda batek jarriatu behar dio. The -pro option should be followed by a filename of .pro file. -pro aukerari .pro agiri baten agirizenak jarraitu behar dio. The -I option should be followed by a path. -I aukerari helburu batek jarraitu behar dio. Unrecognized option '%1'. '%1' aukera ezezaguna. lupdate error: List file '%1' is not readable. leguneraketa oharra: '%1' zerrenda agiria ez da irakurgarria. lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. leguneraketa oharra: Zerbaitegaitik, '%1' ez da idazgarria.. lupdate error: File '%1' has no recognized extension. leguneraketa akatsa: '%1' agiriak ez du hedapen ezagunik. lupdate error: File '%1' does not exist. leguneraketa akatsa: '%1' agiria ez dago. Scanning directory '%1'... '%1' zuzenbidea mihatzen... lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. leguneraketa oharra:: -xede-hizkuntzak arrunt bakarrik TS agiri berdin batekin du zentzua. lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. leguneraketa oharra: -codecfortr ez du eraginik -ts gabe. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. leguneraketa oharra: ez da TS agirik adierazi. Bakarrik igarpenak egingo dira. lupdate error: Both project and source files / include paths specified. leguneraketa akatsa: Biak egitasmoak eta iturburu agiriak / adierazitako helburua barne. Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) Aurkituta %n iturburu idazki (%1 berri eta %2 jadanik daudenak) Aurkituta %n iturburu idazki (%1 berri eta %2 jadanik daudenak) Removed %n obsolete entries %n sarrera zaharkitu kenduta %n sarrera zaharkitu kenduta Kept %n obsolete entries Heutsita %n sarrera zaharkitu Heutsita %n sarrera zaharkitu Number heuristic provided %n translation(s) Zenbaki heuristikak eman ditu %n itzulpen Zenbaki heuristikak eman ditu %n itzulpen Same-text heuristic provided %n translation(s) Idazki-berdin heuristikak eman ditu %n itzulpen Idazki-berdin heurstikak eman ditu %n itzulen Similar-text heuristic provided %n translation(s) Antzeko-idazki heuristikak eman ditu %n itzulpen Antzeko-idazki heuristikak eman ditu %n itzulpen Illegal character Legezkanpoko hizkia Unclosed string at end of line Itxigabeko katea lerro amaieran Illegal escape sequence Legezkanpoko irteera sekuentzia Illegal unicode escape sequence Legezkanpoko unicode irteera sekuentzia Unclosed comment at end of file Itxigabeko aipamena agiri amaieran Illegal syntax for exponential number Legezkanpoko joskera iragarki zenbakiarentzat Identifier cannot start with numeric literal Identifikatzailea ezin da hasi hizkiz-hizkiko zenbaki batekin Unterminated regular expression literal Amaitugabeko hizkiz-hizkiko adierazpen arrunta //% cannot be used with %1(). Ignoring //% ezinezkoa %1()-rekin erabiltzea. Ezikusia %1() requires at least two arguments. %1() gutxienez bi argumentu behar ditu.. %1(): both arguments must be literal strings. %1(): bi argumentoak hizkiz-hizkikoak izan behar dute.. %1() requires at least one argument. %1() gutxienez argumentu bat behar du. %1(): text to translate must be a literal string. %1(): itzulpen idazkia hizkiz-hizkikoa izan behar da. //= cannot be used with %1(). Ignoring //= ezinezkoa %1()-rekin erabiltzea. Ezikusia %1(): identifier must be a literal string. %1(): identifikatzailea hizkiz-hizkiko katea izan behar da. Expected Itxarotekoa XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3). XML akatsa: Azterketa akatsa %1 lerroan, %2 zutabea (%3). Parse error in UI file Azterketa akatsa EI agirian MainWindow MainWindow Leiho-Nagusia &Phrases E&saldiak &Close Phrase Book It&xi Esaldi Liburua &Edit Phrase Book &Editatu Esaldi Liburua &Print Phrase Book &Irarkitu Esaldi Liburua V&alidation &Balioztapena &View I&kusi Vie&ws &Ikuspenak &Toolbars &Tresnabarrak &Help &Laguntza &Translation &Itzulpena &File &Agiria &Edit &Editatu &Open... &Ireki... Open a Qt translation source file (TS file) for editing Ireki Qt itzulpen iturburu agiria (TS agiria) editatzeko Ctrl+O Ctrl+O E&xit I&rten Close this window and exit. Itxi leiho hau ete irten. Ctrl+Q Ctrl+Q &Save &Gorde Save changes made to this Qt translation source file Gorde Qt itzulpen iturburu agiri honi eginiko aldaketak Move to the previous unfinished item. Mugitu aurreko amaitugabeko gaira. Move to the next unfinished item. Mugitu hurrengo amaitugabeko gaira. Move to the previous item. Mugitu aurreko gaira. Move to the next item. Mugitu hurrengo gaira. Mark this item as done and move to the next unfinished item. Markatu gai eginda bezala eta mugitu hurrengo amaitugabeko gaira. Copy from source text Kopiatu iturburu idazkitik Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Aldatu lasterhizkirrien egiaztapena, adib. laster-zeinu zenbatekoa berdina bada iturburu idazkian eta itzulpen idazkian. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan. Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Aldatu amaiera puntuaketen egiaztapena. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan. Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Aldatu esaldi iradokizunen egiaztapena. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan. Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Aldatu toki markatzaileen egiaztapena, adib. %1, %2, ... sarri erabiltzen badira iturburu idazkian eta itzulpen idazkian. Egiaztapenak huts egiten badu, mezu bat erakusten da ohar leihoan. Open Read-O&nly... Ireki Irakurtzeko-&Bakarrik... &Save All &Gorde Denak Ctrl+S Ctrl+S Save &As... Gorde &Honela... Save As... Gorde Honela... Save changes made to this Qt translation source file into a new file. Qt itzulpen iturburu agiri honi eginiko aldaketak agiri berri batean gordetzen ditu. &Release &Argitaratu Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. Qt mezu agiri bat sortzen du argitaratutako aplikazioetan ezargarria uneko mezu agiritik. &Print... Irar&kitu... Ctrl+P Ctrl+P &Undo &Desegin Recently Opened &Files Berriki Irekitako &Agiriak Save Gorde Print a list of all the translation units in the current translation source file. Irarkitu itzulpen unitate guztien zerrenda bat uneko itzulpen iturburu agirian. Undo the last editing operation performed on the current translation. Uneko itzulpenean eginiko azken edizio eragiketa desegiten du. Ctrl+Z Ctrl+Z &Redo &Berregin Redo an undone editing operation performed on the translation. Itzulpenean eginiko desegite eragiketa bat berregiten du. Ctrl+Y Ctrl+Y Cu&t &Ebaki Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it. Hautatutako itzulpen idazkia gakora kopiatu eta ezabatu egiten du. Ctrl+X Ctrl+X &Copy &Kopiatu Copy the selected translation text to the clipboard. Hautatutako itzulpen idazkia gakora kopiatzen du. Ctrl+C Ctrl+C &Paste &Itsatsi Paste the clipboard text into the translation. Gakoko idazkia itzulpenean itsasten du. Ctrl+V Ctrl+V Select &All H&autatu Denak Select the whole translation text. Hautatu itzulpen idazki osoa. Ctrl+A Ctrl+A &Find... &Bilatu... Search for some text in the translation source file. Idazki bat bilatzen du itzulpen iturburu agirian. Ctrl+F Ctrl+F Find &Next Bilatu &Hurrengoa Continue the search where it was left. Bilaketa utzitako tokian jarraitzen du. F3 F3 &Prev Unfinished &Aurreko Amaitugabea Close Itxi &Close All It&xi Denak Ctrl+W Ctrl+W Ctrl+K Ctrl+K &Next Unfinished &Hurrengo Amaitugabea P&rev A&urrekoa Ctrl+Shift+K Ctrl+Shift+K Ne&xt &Hurrengoa &Done and Next &Eginda eta Hurrengoa Copies the source text into the translation field. Iturburu idazkia itzulpenaren eremuan kopiatzen du. Ctrl+B Ctrl+B &Accelerators &Lasterhizkirriak &Ending Punctuation &Amaiera Puntuaketa &Phrase matches &Esaldi berdinketak Place &Marker Matches Toki &Markatzaile Berdinketak &New Phrase Book... Esaldi &Liburu Berria... Create a new phrase book. Esaldi liburu berri bat sortzen du. Ctrl+N Ctrl+N &Open Phrase Book... &Ireki Esaldi Liburua... Open a phrase book to assist translation. Esaldi liburu bat itzulpen laguntzailera irekitzen du. Ctrl+H Ctrl+H &Reset Sorting &Berrezarri Antolakuntza Sort the items back in the same order as in the message file. Antolatu berriro gaiak mezu agiriko hurrenkera berdinean. &Display guesses &Erakutsi iradokizunak Set whether or not to display translation guesses. Ezarri itzulpen iradokizunak erakustea edo ez. &Statistics &Estatistikak Display translation statistics. Itzulpen estatistikak erakusten ditu. &Manual &Eskuliburua F1 F1 About Qt Linguist Qt Linguist Buruz About Qt Qt-ri buruz &What's This? &Zer da Hau? What's This? Zer da Hau? Enter What's This? mode. Sartu Zer da Hau? modua. Shift+F1 Shift+F1 &Search And Translate... &Bilatu Eta Itzuli... Replace the translation on all entries that matches the search source text. Iturburu idazkeaen berdinak diren sarrera guztietan ordezten du itzulpena. &Batch Translation... &Multzo Itzulpena... Batch translate all entries using the information in the phrase books. Multzoan itzultzen ditu sarrera guztiak esaldi liburuko argibideak erabiliz. Release As... Argitaratu Honela... This is the application's main window. Source text Iturburu idazkia Index Aurkibidea Context Hitzingurua Items Gaiak This panel lists the source contexts. Panel honek iturburu hitzinguruak zerrendatzen ditu. Strings Kateak Phrases and guesses Esaldiak eta iradokizunak Sources and Forms Iturburuak eta Formak Warnings Oharrak MOD status bar: file(s) modified ALD Loading... Gertatzen... Loading File - Qt Linguist Agiria Gertaketa - Qt Linguist The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? '%1' agiriak ez dirudi zerikusirik duenik orain irekita dauden '%2' agiriekin. Lehenik irekitako agiria(k) itxi? The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? '%1' agiriak ez dirudi zerikusirik duenik gertatzen hasia den '%2' agiriarekin. Jauzi lehenik izendatutako agiriaren gertaketa? %n translation unit(s) loaded. %n unitate gertatuta. %n unitate gertatuta. Related files (%1);; Antzeko agiriak (%1);; Open Translation Files Ireki Itzulpen Agiriak File saved. Agiria gordeta. Release Argitaratu Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) Qt mezu agiriak argitaratutako aplikazioentzat (*.qm) Agiri guztiak (*) File created. Agiria sortuta. Printing... Irarkitzen... Context: %1 Hitzingurua: %1 finished amaituta unresolved erabakigabe obsolete zaharkitua Printing... (page %1) Irarkitzen... (%1 orrialde) Printing completed Irarketa osatuta Printing aborted Irarketa utzita Search wrapped. Bilaketa erdietsita. Qt Linguist Qt Linguist Cannot find the string '%1'. Ezinezkoa '%1' katea aurkitzea. Search And Translate in '%1' - Qt Linguist Bilatu Eta Itzuli hemen: '%1' - Qt Linguist Translate - Qt Linguist Itzuli - Qt Linguist Translated %n entry(s) Itzulita %n sarrera Itzulita %n sarrera No more occurrences of '%1'. Start over? Ez dago '%1'-ren agerpen gehiago. Berriro hasi? Create New Phrase Book \Sortu Esaldi Liburu Berria Qt phrase books (*.qph) All files (*) Qt esaldi liburuak (*.qph)Agiri guztiak (*) Phrase book created. Esaldi liburua sortuta. Open Phrase Book Ireki Esaldi Liburua Qt phrase books (*.qph);;All files (*) Qt esaldi liburuak (*.qph);;Agiri guztiak (*) %n phrase(s) loaded. %n esaldi gertatuta. %n esaldi gertatuta. Add to phrase book Gehitu esaldi liburura No appropriate phrasebook found. Ez da esaldi-liburu egokia aurkitu. Adding entry to phrasebook %1 Sarrera %1 esaldi-liburura gehitzen Select phrase book to add to Hautatu esaldi liburua gehitzeko Unable to launch Qt Assistant (%1) Ezinezkoa abiaraztea Qt Laguntzailea (%1) Version %1 %1 Bertsioa <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist itzulpenak Qt aplikazioetara gehitzeko tresna bat da.</p><p>Copyrighta (C) 2012 Nokia Corporation eta/edo bere laguntzailea(-k). Do you want to save the modified files? Aldatutako agiriak gordetzea nahi dituzu? Do you want to save '%1'? '%1' gordetzea nahi duzu? Qt Linguist[*] Qt Linguist[*] %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist No untranslated translation units left. Ez da itzuligabeko itzulpen unitaterik gelditzen. &Window &Leihoa Minimize Txikiendu Ctrl+M Ctrl+M Display the manual for %1. %1 eskuliburua erakusten du. Display information about %1. %1-ri buruzko argibideak erakusten ditu. &Save '%1' &Gorde '%1' Save '%1' &As... Gorde '%1' &Honela... Release '%1' Argitaratu '%1' Release '%1' As... Argitaratu '%1' Honela... &Close '%1' It&xi '%1' &Close It&xi Save All Gorde Denak &Release All &Argitaratu Denak Close All Itxi Denak Translation File &Settings for '%1'... '%1'-ren Itzulpen Agiri E&zarpenak... &Batch Translation of '%1'... '%1'-ren &Multzo Itzulpena... Search And &Translate in '%1'... '%1'-an &Bilatu Eta Itzuli... Search And &Translate... Bilatu Eta &Itzuli... File Agiria Edit Editatu Translation Itzulpena Validation Balioztapena Help Laguntza Cannot read from phrase book '%1'. Ezinezkoa '%1' esaldi liburutik irakurtzea. Close this phrase book. Itxi esaldi liburu hau. Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. Ahalbidetzen dizu sarrerak gehitzea, aldatzea, edo ezabatzea esaldi liburu honetan. Print the entries in this phrase book. Irarkitu sarrerak esaldi liburu honetan. Cannot create phrase book '%1'. Ezinezkoa '%1' esaldi liburua sortzea. Do you want to save phrase book '%1'? '%1' esaldi liburua gordetzea nahi duzu? All Denak Open/Refresh Form &Preview Ireki/Berritu Forma A&urreikuspena Form Preview Tool Forma Aurreikuspen Tresna F5 F5 Translation File &Settings... Itzulpen Agiri E&zarpenak... &Add to Phrase Book &Gehitu Esaldi Liburura Ctrl+T Ctrl+T Ctrl+J Ctrl+J Ctrl+Shift+J Ctrl+Shift+J Previous unfinished item Aurreko amaitugabeko gaia Next unfinished item Hurrengo amaitugabeko gaia Move to previous item Mugitu aurreko gaira Next item Hurrengo gaia Mark item as done and move to the next unfinished item Markatu gaia eginda bezala eta mugitu hurrengo amaitugabeko gaira Copies the source text into the translation field Ituruburu idazkia itzulpenaren eremuan kopiatzen du Toggle the validity check of accelerators Aldatu lasterhizkirrien egiaztapena Toggle the validity check of ending punctuation Aldatu amaiera puntuaketen egiaztapena Toggle checking that phrase suggestions are used Aldatu esaldi iradokizunen erabilera Toggle the validity check of place markers Aldatu toki markatzaileen egiaztapena Display information about the Qt toolkit by Nokia. Nokiaren Qt tresneriari buruzko argibideak erakuten ditu. Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. Qt mezu agiri bat sortzen du argitaratutako aplikazioetan ezargarria uneko mezu agiritik. Agirizena berezgaitasunez erabakiko da TS agiriaren izenetik. Length Variants Luzera Aldaerak MessageEditor This is the right panel of the main window. Russian Errusiera German Alemaniera Japanese Japoniera French Frantziera Polish Poloniera Chinese Txinera This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. Panel orokor honek iturburu idazki batzuen itzulpena ikustea eta editatzea ahalbidetzen dizu. Source text Iturburu idazkia This area shows the source text. Eremu honek iturburu idazkia erakusten du. Source text (Plural) Iturburu idazkia (Anitza) This area shows the plural form of the source text. Eremu honek iturburu idazkiaren anitz forma erakusten du. Developer comments Garatzaile aipamenak This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. Eremu honek gida zaitzakeen aipamen bat, eta idazkiaren hitzingurua erakusten du. Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. Hemen zeure erabilerarako aipamenak sartu ditzakezu. Ez dute eraginik itzulitako aplikazioetan. %1 translation (%2) %1 itzulpena (%2) This is where you can enter or modify the translation of the above source text. Hemen idatzi edo aldatu dezakezu gaineko iturburu idazkiaren itzulpena. %1 translation %1 itzulpena %1 translator comments %1 itzultzailearen aipamenak '%1' Line: %2 '%1'Lerroa: %2 MessageModel Completion status for %1 %1-ren osaketa egorera <file header> <agiri idazburua> <context comment> <hitzinguru aipamena> <unnamed context> <izengabeko hitzingurua> MsgEdit This is the right panel of the main window. PhraseBook Parse error at line %1, column %2 (%3). Azterketa akatsa %1 lerroa, %2 zutabea (%3). PhraseBookBox Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. (New Entry) (Sarrera Berria) %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist Qt Linguist Qt Linguist Cannot save phrase book '%1'. Ezinezkoa '%1' esaldi liburua gordetzea. Edit Phrase Book Editatu Esaldi Liburua This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. Leiho honek ahalbidetzen dizu sarrerak gehitzea, aldatzea, edo ezabatzea esaldi liburu batean. &Translation: &Itzulpena: This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. Hau iturburu esaldiari dagokion esaldia xede hizkuntzan da. S&ource phrase: I&turburu esaldia: This is a definition for the source phrase. Hau iturburu esaldiaren adiera da. This is the phrase in the source language. Hau esaldia iturburu hizkuntzan da. &Definition: &Adiera: Click here to add the phrase to the phrase book. Klikatu hemen esaldia gehitzeko esaldi liburura. &New Entry &Sarrera Berria Click here to remove the entry from the phrase book. Klikatu hemen sarrera kentzeko esaldi liburutik. &Remove Entry &Kendu Sarrera Settin&gs... E&zarpenak... Click here to save the changes made. Klikatu hemen egindako aldaketak gordetzeko. &Save &Gorde Click here to close this window. Klikatu hemen leiho hau isteko. Close Itxi PhraseModel Source phrase Iturburu esaldia Translation Itzulpena Definition Adiera PhraseView Insert Txertatu Edit Editatu Guess (%1) Iradokizuna (%1) Guess Iradokizuna QObject Compiled Qt translations Qt itzulpen bilketa Translation files (%1);; Itzulpen agiriak (%1);; All files (*) Agiri guztiak (*) Qt Linguist Qt Linguist GNU Gettext localization files GNU Gettext herrialdetze agiriak GNU Gettext localization template files GNU Gettext herrialdetze eredu agiriak Qt translation sources (format 1.1) Qt itzulpen iturburuak (heuskarria 1.1) Qt translation sources (format 2.0) Qt itzulpen iturburuak (heuskarria 2.0) Qt translation sources (latest format) Qt itzulpen iturburuak (azken heuskarria) XLIFF localization files XLIFF herrialdetze agiriak Qt Linguist 'Phrase Book' Qt Linguist 'Esaldi Liburua' lupdate version %1 l%1 bertsio eguneraketa SourceCodeView <i>Source code not available</i> <i>Iturburu kodea ez dago eskuragarri</i> <i>File %1 not available</i> <i>%1 agiria ez dago eskuragarri.</i> <i>File %1 not readable</i> <i>%1 agiria ez dago irakurgarri</i> Statistics Statistics Estatistikak Translation Itzulpena Source Iturburua 0 0 Words: Hitzak: Characters: Hizkirriak: Characters (with spaces): Hizkirriak (tarteak barne): Close Itxi TrWindow This is the application's main window. Xabier Aramendi TranslateDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Leiho honek ahalbidetzen dizu idazki bat bilatzea itzulpen ituruburu agirian. Type in the text to search for. Sartu bilatzeko idazkia. Find &source text: Bilatu i&turburu idazkia: &Translate to: &Itzuli hona: Search options Bilaketa aukerak Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. 'IdaZ' eta 'idaz' bezalako idazkiak ezberdintzat hartzen dira hautatuta dagoenean. Match &case Larri-&xeheak Mark new translation as &finished Markatu itzulpen berria a&maituta bezala Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Klikatu hemen idatzi duzun idazkiaren hurrengo agerpena bilatzeko. Find Next Bilatu Hurrengoa Translate Itzuli Translate All Itzuli Denak Click here to close this window. Klikatu hemen leiho hau isteko. Cancel Ezeztatu TranslationSettingsDialog Any Country Edozein Herrialde Settings for '%1' - Qt Linguist '%1' Ezarpenak - Qt Linguist Source language Iturburu hizkuntza Language Hizkuntza Country/Region Herrialdea/Eskualdea Target language Xede hizkuntza