summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/linguist_ja.ts
blob: 7d436f1ab2c7dca4fcea1593395a2c3660d10738 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="ja">
<context>
    <name>AboutDialog</name>
    <message>
        <source>Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>BatchTranslationDialog</name>
    <message>
        <source>&amp;Cancel</source>
        <translation>キャンセル(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Linguist batch translator</source>
        <translation>Linguist の一括翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Searching, please wait...</source>
        <translation>検索しています、お待ちください...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
        <translation>&apos;%1&apos; の一括翻訳 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>Batch translated %n entries</source>
        <translation>
            <numerusform>%n 項目が一括翻訳されました</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
        <translation>Qt Linguist - 一括翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Options</source>
        <translation>オプション</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Set translated entries to finished</source>
        <translation>翻訳された項目を完了にする</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Retranslate entries with existing translation</source>
        <translation>訳語がある項目を再度翻訳する</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translate also finished entries</source>
        <translation>完了している項目も翻訳する</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Phrase book preference</source>
        <translation>フレーズブックの設定</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move up</source>
        <translation>上に移動</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move down</source>
        <translation>下に移動</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Run</source>
        <translation>実行(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cancel</source>
        <translation>キャンセル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
        <translation>注意:「翻訳された項目を完了にする」にチェックがついていない場合、翻訳された項目は未完了になります</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
        <translation>一括翻訳機能は、上記で選択された順にフレーズブックを検索します</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>DataModel</name>
    <message>
        <source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
        <translation>翻訳ファイル &apos;%1&apos; が空のためロードできません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
        <translation>&lt;qt&gt;&apos;%1&apos; に重複したメッセージが見つかりました:</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
        <translation>&lt;p&gt;[さらに重複している部分は省略されました]</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
        <translation>&lt;p&gt; *.ID: %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
        <translation>&lt;p&gt;* コンテキスト: %1&lt;br&gt;* ソーステキスト: %2</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
        <translation>&lt;br&gt;* コメント: %3</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
        <translation>Linguist は&apos;%1&apos;の複数のルールを知りません。
単一の共通形式とみなします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
        <translation>&apos;%2&apos; を作成できません: %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Universal Form</source>
        <translation>共通形式</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>ErrorsView</name>
    <message>
        <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
        <translation>訳に余分なアクセラレータがついています。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
        <translation>訳にアクセラレータが欠けています。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
        <translation>訳がソーステキストと同じ句読点で終わっていません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
        <translation>&apos;%1&apos; についてのフレーズブックの示唆を無視しています。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
        <translation>訳語にはソーステキストと同じ数の &quot;%&quot; がありません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
        <translation>訳語に必要なプレースマーカー &quot;%&quot;%n 個足りません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unknown error</source>
        <translation>未知のエラー</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>FindDialog</name>
    <message>
        <source>Cancel</source>
        <translation>キャンセル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to close this window.</source>
        <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find</source>
        <translation>検索</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Find what:</source>
        <translation>検索する文字列(&amp;F):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Source texts</source>
        <translation>ソーステキスト(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Translations</source>
        <translation>訳語(&amp;T)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Match case</source>
        <translation>/小文字の区別(&amp;M)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Comments</source>
        <translation>コメント(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ignore &amp;accelerators</source>
        <translation>アクセラレータを無視(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
        <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
        <translation>選択するとコメントとコンテキストが検索されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find Next</source>
        <translation>次を検索</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Options</source>
        <translation>オプション</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source texts are searched when checked.</source>
        <translation>選択するとソーステキストが検索されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
        <translation>選択すると、たとえば &apos;TeX&apos;&apos;tex&apos; は異なるものと見なされます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
        <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translations are searched when checked.</source>
        <translation>選択すると訳が検索されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Type in the text to search for.</source>
        <translation>検索するテキストを入力してください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source></source>
        <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
        <translation></translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>FormMultiWidget</name>
    <message>
        <source>Alt+Delete</source>
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
        <translation>Alt+Delete</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Shift+Alt+Insert</source>
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
        <translation>Shift+Alt+Insert</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Alt+Insert</source>
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
        <translation>Alt+Insert</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
        <translation>確認 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Delete non-empty length variant?</source>
        <translation>空ではない単数形・複数形を削除しますか?</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>LConvert</name>
    <message>
        <source>
Usage:
    lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]

lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:

%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.

Options:
    -h
    --help  Display this information and exit.

    -i &lt;infile&gt;
    --input-file &lt;infile&gt;
           Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
           This option can be used several times to merge inputs.
           May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.

    -o &lt;outfile&gt;
    --output-file &lt;outfile&gt;
           Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).

    -if &lt;informat&gt;
    --input-format &lt;format&gt;
           Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
           The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.

    -of &lt;outformat&gt;
    --output-format &lt;outformat&gt;
           Specify output format. See -if.

    --input-codec &lt;codec&gt;
           Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
           for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
           QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.

    --output-codec &lt;codec&gt;
           Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.

    --drop-tags &lt;regexp&gt;
           Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
           May be specified repeatedly.

    --drop-translations
           Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
           Note: this implies --no-obsolete.

    --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
           Specify/override the language of the source strings. Defaults to
           POSIX if not specified and the file does not name it yet.

    --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
           Specify/override the language of the translation.
           The target language is guessed from the file name if this option
           is not specified and the file contents name no language yet.

    --no-obsolete
           Drop obsolete messages.

    --no-finished
           Drop finished messages.

    --sort-contexts
           Sort contexts in output TS file alphabetically.

    --locations {absolute|relative|none}
           Override how source code references are saved in TS files.
           Default is absolute.

    --no-ui-lines
           Drop line numbers from references to UI files.

    --verbose
           be a bit more verbose

Long options can be specified with only one leading dash, too.

Return value:
    0 on success
    1 on command line parse failures
    2 on read failures
    3 on write failures
</source>
        <translation>
使い方:
    lconvert [オプション] &lt;入力ファイル&gt; [&lt;入力ファイル&gt;...]

lconvert は Qt Linguist ツールチェインの一部です。
翻訳データファイルを変換したりフィルタリングしたりする事が
できるスタンドアロンのツールです。
サポートしているファイル形式は以下の通りです:

%1
入力ファイルが複数個指定された場合、末尾のファイルほど
優先度が高いものとして翻訳データをマージします。

オプション:
    -h
    --help  このヘルプを表示して終了します。

    -i &lt;入力ファイル&gt;
    --input-file &lt;入力ファイル&gt;
           入力ファイルを指定します。&lt;入力ファイル&gt; の指定はダッシュ記号で始まっていてもよいです。
           このオプションはマージする入力ファイルを指定する際に複数回使用できます。
           パイプで利用する場合には &apos;-&apos; で標準入力を指定します。

    -o &lt;出力ファイル&gt;
    --output-file &lt;出力ファイル&gt;
           出力ファイルを指定します。デフォルトは &apos;-&apos; (標準出力) です。

    -if &lt;入力形式&gt;
    --input-format &lt;入力形式&gt;
           後続の &lt;入力ファイル&gt; の入力形式を指定します。
           形式はファイル名から自動検知され、デフォルトでは &apos;ts&apos; となります。

    -of &lt;出力形式&gt;
    --output-format &lt;出力形式&gt;
           出力形式を指定します。-if を参照してください。

    --input-codec &lt;コーデック&gt;
           QM や PO ファイルのエンコーディングを指定します。デフォルトでは
           QM ファイルでは &apos;Latin1&apos; を PO ファイルでは &apos;UTF-8&apos; を使用します。
           QM ファイルでは通常 trUtf8() 関数が組み合わせて利用されるため、
           UTF-8 の利用も試みます。

    --output-codec &lt;コーデック&gt;
           PO 出力ファイルのエンコーディングを指定します。デフォルトは &apos;UTF-8&apos; です。

    --drop-tags &lt;正規表現&gt;
           TS ファイルや XLIFF ファイルに出力する際に名前付き拡張タグを削除します。
           複数回指定可能です。

    --drop-translations
           既存の翻訳を削除してステータスを&apos;未完了&apos;にリセットします。
           注意: --no-obsolete の指定を含みます。

    --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
           ソーステキストの言語を指定もしくは上書きします。
           未指定でファイルにも記述されていない場合、POSIX をデフォルトで使用します。

    --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
           翻訳で使用される言語を指定もしくは上書きします。
           オプションやファイル内で言語が指定されていない場合は、
           ファイル名から言語を推測します。

    --no-obsolete
           未使用のメッセージを取り除きます。

    --no-finished
           完了しているメッセージを取り除きます。

    --sort-contexts
           出力する TS ファイル内のコンテキストをアルファベット順にソートします。

    --locations {absolute|relative|none}
           TS ファイル内に保存されているソースコードへの参照を上書きします。
           デフォルトは absolute (絶対パス) です。

    --no-ui-lines
           UI ファイルを参照している行番号を取り除きます。

    --verbose
           より詳しいログを出力します。

長すぎるオプションの指定はダッシュ記号で括る事で1つにできます。

戻り値:
    0 成功
    1 コマンドラインパース失敗
    2 読み込み失敗
    3 書き込み失敗
</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>LRelease</name>
    <message numerus="yes">
        <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
        <translation>
            <numerusform>ID のない %n 件のメッセージを無視しました。</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
        <translation>
            <numerusform>不要な文脈やあいまいさ回避のコメントを %n 件のメッセージで無視しました。</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
        <translation>
            <numerusform>     %n 件のメッセージを翻訳しました(完了 %1 件、未完了 %2)</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Ignored %n untranslated source text(s)</source>
        <translation>
            <numerusform>     %n 件の未翻訳のソーステキストを無視しました</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Usage:
    lrelease [options] project-file
    lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]

lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.

Options:
    -help  Display this information and exit
    -idbased
           Use IDs instead of source strings for message keying
    -compress
           Compress the QM files
    -nounfinished
           Do not include unfinished translations
    -removeidentical
           If the translated text is the same as
           the source text, do not include the message
    -markuntranslated &lt;prefix&gt;
           If a message has no real translation, use the source text
           prefixed with the given string instead
    -silent
           Do not explain what is being done
    -version
           Display the version of lrelease and exit
</source>
        <translation>使い方:
    lrelease [オプション] project-file
    lrelease [オプション] ts-files [-qm qm-file]

lrelease は Qt Linguist ツールチェインの一部です。
XMLベースの翻訳ファイルであるTSフォーマットを
QTranslatorで利用可能な「コンパイル済み」のQMフォーマットに
変換する事ができるスタンドアロンのツールです。

オプション:
    -help  このヘルプを表示して終了します
    -idbased
           メッセージのキーとして、ソース中の文字列を使用する代わりにIDを使用します
    -compress
           QM ファイルを圧縮します
    -nounfinished
           未完了の翻訳をインクルードしません
    -removeidentical
           翻訳後の文字列がソースと同じ場合、
           メッセージをQMファイルに組み込みません
    -markuntranslated &lt;プレフィクス&gt;
           メッセージが翻訳されていない場合、ソースの文字列に
           &lt;プレフィックス&gt;を追加した文字列を代わりに使用します
    -silent
           実行内容を表示しません
    -version
           lrelease のバージョンを表示して終了します
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lrelease error: %1</source>
        <translation>lrelease エラー: %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を更新しています...
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
</source>
        <translation>&apos;%1&apos; のソーステキストと等しい翻訳を削除しています...
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
</source>
        <translation>lrelease エラー: &apos;%1&apos; を作成できません: %2
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
        <translation>lrelease エラー: &apos;%1&apos; を保存できません: %2</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lrelease version %1
</source>
        <translation>lrelease バージョン %1
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
</source>
        <translation>lrelease エラー: プロジェクトファイル &apos;%1&apos; が読めません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
</source>
        <translation>lrelease エラー: プロジェクトファイル &apos;%1&apos; を処理できません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
</source>
        <translation>lrelease 警告: プロジェクトファイル &apos;%1&apos;&apos;TRANSLATIONS&apos; エントリが見つかりません
</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>LUpdate</name>
    <message>
        <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
        <translation>#if を使っている部分で、#if 〜 #else の間の丸括弧/角括弧/中括弧の個数が一致していません
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
        <translation>#if を使っている部分で、#if 〜 #else の間の丸括弧/中括弧の個数が一致していません
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unterminated C++ comment
</source>
        <translation>終了していないC++ コメント
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unterminated C++ string
</source>
        <translation>終了していない C++ 文字列
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
        <translation>C++ コード内で閉じ中括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています)
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
        <translation>C++ コード内で閉じ丸括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています)
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
        <translation>C++ コード内で閉じ角括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています)
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>circular inclusion of %1
</source>
        <translation>%1 を循環インクルードしています
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot open %1: %2
</source>
        <translation>%1 を開けません: %2
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
        <translation>//% は tr() または QT_TR_NOOP() と併用できません。無視します
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
        <translation>未知の名前空間またはクラス %1::%2 で修飾されています
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>tr() cannot be called without context
</source>
        <translation>コンテキストなしで tr() は呼び出せません
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
</source>
        <translation>クラス &apos;%1&apos; は Q_OBJECT マクロが不足しています
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
</source>
        <translation>コンストラクタ &apos;%1::%2&apos; 内での tr() 呼び出しは推奨されていません
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
        <translation>//% は translate() または QT_TRANSLATE_NOOP() と併用できません。無視します
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
        <translation>//= は qtTrId() または QT_TRID_NOOP() と併用できません。無視します
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unexpected character in meta string
</source>
        <translation>メタ文字列内に予期せぬ文字
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unterminated meta string
</source>
        <translation>終了していない メタ文字列
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot invoke tr() like this
</source>
        <translation>this のように tr() を呼び出す事はできません
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Discarding unconsumed meta data
</source>
        <translation>未使用のメタデータを破棄しています
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
        <translation>C++ コード内で開き中括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています)
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
        <translation>C++ コード内で開き丸括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています)
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
        <translation>C++ コード内で開き角括弧の数が一致していません (もしくは C++ プリプロセッサが乱用されています)
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot open %1: %2</source>
        <translation>%1 を開けません: %2</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unterminated Java comment.
</source>
        <translation>終了していない Java コメント。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Invalid Unicode value.
</source>
        <translation>不正な Unicode 値です。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unterminated string.
</source>
        <translation>終了していない文字列。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
        <translation>翻訳で使用される文字列は、式や数字以外の他のリテラルと連結されたリテラルだけを含む事ができます。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
</source>
        <translation>&apos;class&apos; に続くのはクラス名でなければなりません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Excess closing brace.
</source>
        <translation>余分な閉じ括弧です。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
</source>
        <translation>&apos;package&apos; に続くのはパッケージ名でなければなりません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unbalanced opening brace.
</source>
        <translation>開き括弧が一致していません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
        <translation>開き丸括弧が一致していません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Usage:
    lupdate [options] [project-file]...
    lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file

lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.

Options:
    -help  Display this information and exit.
    -no-obsolete
           Drop all obsolete strings.
    -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
           Process files with the given extensions only.
           The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
           Default: &apos;%1&apos;.
    -pluralonly
           Only include plural form messages.
    -silent
           Do not explain what is being done.
    -no-sort
           Do not sort contexts in TS files.
    -no-recursive
           Do not recursively scan the following directories.
    -recursive
           Recursively scan the following directories (default).
    -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
           Additional location to look for include files.
           May be specified multiple times.
    -locations {absolute|relative|none}
           Specify/override how source code references are saved in TS files.
           Default is absolute.
    -no-ui-lines
           Do not record line numbers in references to UI files.
    -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
           Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
    -pro &lt;filename&gt;
           Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
           different file suffix. Projects are recursed into and merged.
    -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
           Specify the language of the source strings for new files.
           Defaults to POSIX if not specified.
    -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
           Specify the language of the translations for new files.
           Guessed from the file name if not specified.
    -ts &lt;ts-file&gt;...
           Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
           and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
    -codecfortr &lt;codec&gt;
           Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
    -version
           Display the version of lupdate and exit.
    @lst-file
           Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
        <translation>使い方:
    lupdate [オプション] [プロジェクトファイル]...
    lupdate [オプション] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file

lupdate は Qt Linguist ツールチェインの一部です。Qt UI ファイル、C++ 、Java、
JavaScript/QtScript のソースコードからメッセージを抽出します。
抽出されたメッセージは原文として翻訳ソースファイル(通常は Qt TS XML)に保存されます。
新しく追加されたり変更されたメッセージは既存の TS ファイル内のメッセージからマージされます。

オプション:
    -help  このヘルプを表示して終了します。
    -no-obsolete
        すべての未使用の文字列を取り除きます。
    -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
        与えられた拡張子のファイルだけを処理します。
        拡張子のリストはカンマで区切り、空白スペースを含んではいけません。
        デフォルト: &apos;%1&apos;
    -pluralonly
        複数形のメッセージだけインクルードします。
    -silent
        完了した事を通知しません
    -no-sort
        TS ファイル内のコンテキストをソートしません。
    -no-recursive
        ディレクトリ内を再帰的に処理しません。
    -recursive
        ディレクトリ内を再帰的に処理します。(デフォルト)
    -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
        include ファイルを検索するパスを追加します。
        複数回の指定が可能です。
    -locations {absolute|relative|none}
        TS ファイルに保存されるソースコードの参照方法を指定/上書きします。
        デフォルトは absolute (絶対パス)です。
    -no-ui-lines
        UI ファイルを参照する行番号を記録しません。
    -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
        指定された手法のあいまいマージを行いません。複数回の指定が可能です。
    -pro &lt;ファイル名&gt;
        .pro ファイルの名前を指定します。.pro ファイルの書式に従いながら、
        拡張子が異なる場合に有用です。
        プロジェクトは再帰的に検索し、複数指定時はマージされます。
    -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
        新しくファイルを作成する場合のソース文字列の言語を指定します。
        指定されない場合のデフォルトは POSIX です。
    -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
        新しくファイルを作成する場合の翻訳言語を指定します。
        指定されない場合はファイル名から推測されます。
    -ts &lt;ts-file&gt;...
        出力ファイルを指定します。プロジェクトファイルで指定された
        TRANSLATIONS と CODECFORTR は無視されます。
    -codecfortr &lt;codec&gt;
        tr() の呼び出し時に想定されるコーデックを指定します。-ts オプションを指定した場合にのみ有効です。
    -version
        lupdate のバージョン情報を表示して終了します。
    @lst-file
        lst-file を使って追加で読み込むファイル名(1行に1ファイル)を指定します。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
</source>
        <translation>lupdate 警告: tr() &apos;%1&apos; のコーデックと既存のファイルのコーデック &apos;%2&apos; が一致しません。問題が発生したようです。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
        <translation>lupdate 警告: 指定されたターゲット言語 &apos;%1&apos; と既存のファイルの言語 &apos;%2&apos; が一致しません。無視されます。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
</source>
        <translation>lupdate 警告: 指定されたソース言語 &apos;%1&apos; と既存のファイルの言語 &apos;%2&apos; が一致しません。無視されます。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Updating &apos;%1&apos;...
</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を更新しています...
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
</source>
        <translation>&apos;%1&apos; 内の複数形以外のメッセージを取り除いています...
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
        <translation>lupdate 警告: ソース &apos;%1&apos; のコーデックは不正です。コーデックを元に戻します。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
        <translation>lupdate 警告: コマンドラインで指定された TS ファイルは %1 の TRANSLATIONS を上書きます。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
        <translation>lupdate 警告: コマンドラインで指定された TS ファイルは %1 内で再起的に処理するのを妨げます。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
</source>
        <translation>lupdate 警告: TS ファイルが指定されていません。&apos;%1&apos; は診断のみ行われます。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
        <translation>パラメータに -target-language オプションが必要です。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
        <translation>パラメータに -source-language オプションが必要です。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
        <translation>パラメーターに -disable-heuristic オプションが必要です。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
        <translation>-disable-heuristic に不正なヒューリスティック名が渡されています。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The option -locations requires a parameter.
</source>
        <translation>パラメータに -locations オプションが必要です。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
        <translation>-locations に不正なパラメータが渡されています。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
        <translation>-codecfortr オプションの後ろに続けてコーデック名があるべきです。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
        <translation>-extensions オプションの後ろに続けて拡張リストがあるべきです。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
        <translation>-pro オプションの後ろに続けて .pro ファイルのファイル名があるべきです。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The -I option should be followed by a path.
</source>
        <translation>-l オプションの後ろに続けてパスがあるべきです。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
</source>
        <translation>&apos;%1&apos; は認識できないオプションです。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
</source>
        <translation>lupdate エラー: リストファイル &apos;%1&apos; が読めません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
</source>
        <translation>lupdate 警告: いくつかの理由により &apos;%1&apos; は書き込みできません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
</source>
        <translation>lupdate エラー: ファイル &apos;%1&apos; は拡張として認識できません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
</source>
        <translation>lupdate エラー: ファイル &apos;%1&apos; が存在しません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
</source>
        <translation>ディレクトリ &apos;%1&apos; をスキャンしています...
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
        <translation>lupdate 警告: -target-language は通常1つの TS ファイルにだけ意味を持ちます。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
        <translation>lupdate 警告: -ts 指定なしでは -codecfortr は何の効果もありません。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
        <translation>lupdate 警告: TS ファイルが指定されていません。診断のみ行われます。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
        <translation>lupdate エラー: プロジェクトとソースファイルまたはインクルードパスの両方が指定されています。
</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
        <translation>
            <numerusform>    %n 件のソーステキストが見つかりました (新規: %1 件、既存: %2)
</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Removed %n obsolete entries
</source>
        <translation>
            <numerusform>    %n 件の未使用のエントリを削除しました
</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Kept %n obsolete entries
</source>
        <translation>
            <numerusform>    %n 件の未使用のエントリを残しました
</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
        <translation>
            <numerusform>    数値ヒューリスティックは %n 件の翻訳を提供しました
</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
        <translation>
            <numerusform>    同一テキスト ヒューリスティックは %n 件の翻訳を提供しました
</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
        <translation>
            <numerusform>    類似ヒューリスティックは %n 件の翻訳を提供しました
</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Illegal character</source>
        <translation>無効な文字</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unclosed string at end of line</source>
        <translation>ファイルの終端までに閉じられていない文字列</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Illegal escape sequence</source>
        <translation>無効なエスケープシーケンス</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Illegal unicode escape sequence</source>
        <translation>無効な Unicode エスケープシーケンス</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unclosed comment at end of file</source>
        <translation>ファイルの終端までに閉じられていないコメント</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Illegal syntax for exponential number</source>
        <translation>指数番号の構文が不正です</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
        <translation>識別子の先頭に数字を使用する事はできません</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unterminated regular expression literal</source>
        <translation>終了していない正規表現リテラル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
        <translation>//% は %1() と併用できません。無視します
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1() requires at least two arguments.
</source>
        <translation>%1() には最低でも2個の引数が必要です。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
        <translation>%1(): 両方の引数は文字列リテラルである必要があります。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1() requires at least one argument.
</source>
        <translation>%1() は最低でも1個の引数が必要です。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
        <translation>%1(): 翻訳するテキストはリテラル文字列である必要があります。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
        <translation>//= は %1() と併用できません。無視します
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
        <translation>%1(): 識別子は文字列リテラルである必要があります。
</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Expected </source>
        <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
        <translation>期待されるトークン </translation>
    </message>
    <message>
        <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
        <translation>XML エラー: %1 行目、%2 列目でパースエラー (%3)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Parse error in UI file</source>
        <translation>UI ファイルでパースエラー</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>MainWindow</name>
    <message>
        <source>About Qt</source>
        <translation>Qt について</translation>
    </message>
    <message>
        <source>About Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist について</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Accelerators</source>
        <translation>アクセラレータの確認(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
        <translation>フレーズブックにある情報を用いて、全項目を一括翻訳します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Close Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを閉じる(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close this window and exit.</source>
        <translation>このウィンドウを閉じて終了します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue the search where it was left.</source>
        <translation>残りの部分の検索を続けます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copies the source text into the translation field.</source>
        <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Copy</source>
        <translation>コピー(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
        <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーして削除します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
        <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Create a new phrase book.</source>
        <translation>新しいフレーズブックを作成します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
        <translation>リリースされたアプリケーションに合う Qt メッセージファイルを、現在のメッセージファイルから作成します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+A</source>
        <translation>Ctrl+A</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+B</source>
        <translation>Ctrl+B</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+C</source>
        <translation>Ctrl+C</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+F</source>
        <translation>Ctrl+F</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+H</source>
        <translation>Ctrl+H</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+K</source>
        <translation>Ctrl+K</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+N</source>
        <translation>Ctrl+N</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+O</source>
        <translation>Ctrl+O</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+P</source>
        <translation>Ctrl+P</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Q</source>
        <translation>Ctrl+Q</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
        <translation>読取専用で開く(&amp;N)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Save All</source>
        <translation>全て保存(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+S</source>
        <translation>Ctrl+S</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Shift+K</source>
        <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+V</source>
        <translation>Ctrl+V</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+X</source>
        <translation>Ctrl+X</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Y</source>
        <translation>Ctrl+Y</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Recently Opened &amp;Files</source>
        <translation>最近使ったファイル(&amp;F)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Z</source>
        <translation>Ctrl+Z</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cu&amp;t</source>
        <translation>切り取り(&amp;T)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Display guesses</source>
        <translation>推測を表示(&amp;D)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Done and Next</source>
        <translation>完了にして次へ(&amp;N)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Edit</source>
        <translation>編集(&amp;E)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Edit</source>
        <translation>編集</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを編集(&amp;E)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Ending Punctuation</source>
        <translation>末尾の句読点(&amp;E)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
        <translation>ヒントモードに入ります。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>E&amp;xit</source>
        <translation>終了(&amp;X)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>F1</source>
        <translation>F1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>F3</source>
        <translation>F3</translation>
    </message>
    <message>
        <source>F5</source>
        <translation>F5</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;File</source>
        <translation>ファイル(&amp;F)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>File</source>
        <translation>ファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find &amp;Next</source>
        <translation>次を検索(&amp;N)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Form Preview Tool</source>
        <translation>フォームプレビューツール</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Help</source>
        <translation>ヘルプ</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Help</source>
        <translation>ヘルプ(&amp;H)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>MainWindow</source>
        <translation>MainWindow</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Manual</source>
        <translation>マニュアル(&amp;M)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ne&amp;xt</source>
        <translation>次へ(&amp;X)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Next Unfinished</source>
        <translation>次の未完了へ(&amp;N)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
        <translation>翻訳の参考にするためにフレーズブックを開きます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
        <translation>Qt 翻訳ソースファイル (TS ファイル) を編集用に開きます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
        <translation>フォームプレビューを開く/更新する(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Paste</source>
        <translation>貼り付け(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
        <translation>クリップボードのテキストを訳に貼り付けます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Phrase matches</source>
        <translation>フレーズの一致(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Phrases</source>
        <translation>フレーズ(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Place &amp;Marker Matches</source>
        <translation>&quot;%&quot; の数や数字の一致(&amp;M)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>P&amp;rev</source>
        <translation>前へ(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Prev Unfinished</source>
        <translation>前の未訳へ(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Print Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを印刷(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Redo</source>
        <translation>やり直す(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
        <translation>取り消された編集操作をやり直します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Release</source>
        <translation>リリース(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Release As...</source>
        <translation>名前を付けてリリース...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
        <translation>検索対象のソーステキストに該当する全項目の訳語を置換します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source></source>
        <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
        <translation></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source text</source>
        <translation>ソーステキスト</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Index</source>
        <translation>インデックス</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Context</source>
        <translation>コンテキスト</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Items</source>
        <translation>項目数</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This panel lists the source contexts.</source>
        <translation>このパネルではソースのコンテキストを一覧表示しています。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Strings</source>
        <translation>文字列</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Phrases and guesses</source>
        <translation>フレーズと推測</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Sources and Forms</source>
        <translation>ソースとフォーム</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Warnings</source>
        <translation>警告</translation>
    </message>
    <message>
        <source> MOD </source>
        <comment>status bar: file(s) modified</comment>
        <translation> MOD </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Loading...</source>
        <translation>ロードしています...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Loading File - Qt Linguist</source>
        <translation>ロードしています - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.

Close the open file(s) first?</source>
        <translation>ファイル &apos;%1&apos; は、既に開いているファイル &apos;%2&apos; とは関連していないようです。

先に開いたファイルを閉じますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.

Skip loading the first named file?</source>
        <translation>ファイル &apos;%1&apos; は、既にロードされているファイル &apos;%2&apos; とは関連していないようです。

ファイルのロードをスキップしますか?</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
        <translation>
            <numerusform>%n 件の翻訳項目をロードしました。</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Related files (%1);;</source>
        <translation>%1 に関連したファイル;;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open Translation Files</source>
        <translation>翻訳ファイルを開く</translation>
    </message>
    <message>
        <source>File saved.</source>
        <translation>ファイルが保存されました。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2014 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).</source>
        <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2014 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Release</source>
        <translation>リリース</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
        <translation>リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm)
すべてのファイル (*)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>File created.</source>
        <translation>ファイルが作成されました。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Printing...</source>
        <translation>印刷中...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Context: %1</source>
        <translation>コンテキスト: %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>finished</source>
        <translation>完了</translation>
    </message>
    <message>
        <source>unresolved</source>
        <translation>未解決</translation>
    </message>
    <message>
        <source>obsolete</source>
        <translation>このバージョンでは使われていない</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Printing... (page %1)</source>
        <translation>印刷中... (%1 ページ)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Printing completed</source>
        <translation>印刷完了</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Printing aborted</source>
        <translation>印刷中止</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search wrapped.</source>
        <translation>検索が一通り終わりました。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
        <translation>文字列 &apos;%1&apos; が見つかりません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
        <translation>&apos;%1&apos; 内で検索して翻訳 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translate - Qt Linguist</source>
        <translation>翻訳 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>Translated %n entry(s)</source>
        <translation>
            <numerusform>%n 項目が翻訳済みです</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
        <translation>&apos;%1&apos; は、これ以上見つかりません。先頭に戻りますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Create New Phrase Book</source>
        <translation>新しいフレーズブックを作成</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
        <translation>Qt フレーズブック (*.qph)
全てのファイル (*)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Phrase book created.</source>
        <translation>フレーズブックが作成されました。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを開く</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
        <translation>Qt フレーズブック (*.qph);;すべてのファイル (*)</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>%n phrase(s) loaded.</source>
        <translation>
            <numerusform>%n 項目のフレーズがロードされました。</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Add to phrase book</source>
        <translation>フレーズブックに追加</translation>
    </message>
    <message>
        <source>No appropriate phrasebook found.</source>
        <translation>適切なフレーズブックが見つかりません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
        <translation>フレーズブック %1 に項目を追加</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Select phrase book to add to</source>
        <translation>追加先のフレーズブックを選択してください</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
        <translation>Qt Assistant (%1) を起動できません</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Version %1</source>
        <translation>バージョン %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Do you want to save the modified files?</source>
        <translation>変更されたファイルを保存しますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を保存しますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist[*]</source>
        <translation>Qt Linguist[*]</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
        <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>No untranslated translation units left.</source>
        <translation>未訳項目は残っていません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Window</source>
        <translation>ウィンドウ(&amp;W)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Minimize</source>
        <translation>最小化</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+M</source>
        <translation>Ctrl+M</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Display the manual for %1.</source>
        <translation>%1 のマニュアルを表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Display information about %1.</source>
        <translation>%1 についての情報を表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を保存する(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を名前を付けて保存(&amp;A)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Release &apos;%1&apos;</source>
        <translation>&apos;%1&apos; をリリース</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を名前を付けてリリース...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を閉じる(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Save</source>
        <translation>保存(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save &amp;As...</source>
        <translation>名前を付けて保存(&amp;A)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Close</source>
        <translation>閉じる(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save All</source>
        <translation>全て保存</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Release All</source>
        <translation>全てリリース(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close All</source>
        <translation>すべて閉じる</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; の翻訳ファイルの設定(&amp;S)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; の一括翻訳(&amp;B)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; 内を検索して翻訳(&amp;T)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search And &amp;Translate...</source>
        <translation>検索して訳語を置換(&amp;T)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
        <translation>フレーズブック &apos;%1&apos; から読み出せません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close this phrase book.</source>
        <translation>このフレーズブックを閉じます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
        <translation>このフレーズブックで項目の追加、変更、削除ができます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Print the entries in this phrase book.</source>
        <translation>このフレーズブックの項目を印刷します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
        <translation>フレーズブック &apos;%1&apos; を作成できません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
        <translation>フレーズブック &apos;%1&apos; を保存しますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>All</source>
        <translation>すべて</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save As...</source>
        <translation>名前を付けて保存...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
        <translation>この Qt 翻訳ソースファイルに対して行われた変更を保存します</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
        <translation>Qt の翻訳ソースファイルで行われた変更を新しいファイルに保存します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search for some text in the translation source file.</source>
        <translation>翻訳ソースファイルからテキストを検索します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Select &amp;All</source>
        <translation>すべてを選択(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Select the whole translation text.</source>
        <translation>訳のテキスト全部を選択します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
        <translation>訳の推測を表示するかどうかを設定します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Shift+F1</source>
        <translation>Shift+F1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
        <translation>項目のソートの順序をメッセージファイルと同じものに戻します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Statistics</source>
        <translation>統計(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Toolbars</source>
        <translation>ツールバー(&amp;T)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation</source>
        <translation>翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Translation</source>
        <translation>翻訳(&amp;T)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Undo</source>
        <translation>元に戻す(&amp;U)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Validation</source>
        <translation>検証</translation>
    </message>
    <message>
        <source>V&amp;alidation</source>
        <translation>検証(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;View</source>
        <translation>表示(&amp;V)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Vie&amp;ws</source>
        <translation>表示(&amp;W)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;What&apos;s This?</source>
        <translation>ヒント(&amp;W)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>What&apos;s This?</source>
        <translation>ヒント</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Open...</source>
        <translation>開く(&amp;O)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save</source>
        <translation>保存</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Print...</source>
        <translation>印刷(&amp;P)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
        <translation>現在の Qt 翻訳ソースファイルの全ての訳語の一覧を印刷します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
        <translation>現在の翻訳ファイルで最後に行った編集操作を取り消します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Find...</source>
        <translation>検索(&amp;F)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to the previous unfinished item.</source>
        <translation>前の未完了の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to the next unfinished item.</source>
        <translation>次の未完了の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to the previous item.</source>
        <translation>前の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to the next item.</source>
        <translation>次の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
        <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未完了の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copy from source text</source>
        <translation>ソーステキストからコピー</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
        <translation>ソーステキストと訳語のアクセラレータの個数が同じか否かのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
        <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
        <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
        <translation>ソーステキストと訳語の&quot;%1&quot;&quot;%2&quot;等のプレースマーカーの整合が取れているか否かのチェックを行うかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;New Phrase Book...</source>
        <translation>新しいフレーズブック(&amp;N)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
        <translation>フレーズブックを開く(&amp;O)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Reset Sorting</source>
        <translation>ソート順序をリセット(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Display translation statistics.</source>
        <translation>翻訳の統計を表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Search And Translate...</source>
        <translation>検索して訳語を置換(&amp;S)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close</source>
        <translation>閉じる</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Close All</source>
        <translation>全て閉じる(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+W</source>
        <translation>Ctrl+W</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Batch Translation...</source>
        <translation>一括翻訳(&amp;B)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation File &amp;Settings...</source>
        <translation>翻訳ファイルの設定(&amp;S)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックに追加(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+T</source>
        <translation>Ctrl+T</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+J</source>
        <translation>Ctrl+J</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Shift+J</source>
        <translation>Ctrl+Shift+J</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Previous unfinished item</source>
        <translation>前の未完了の項目</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Next unfinished item</source>
        <translation>次の未訳の項目</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to previous item</source>
        <translation>前の項目へ移動</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Next item</source>
        <translation>次の項目</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
        <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未訳の項目へ移動します</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copies the source text into the translation field</source>
        <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
        <translation>アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
        <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
        <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of place markers</source>
        <translation>&quot;%&quot; の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source>
        <translation>Digia の Qt ツールキットについての情報を表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
        <translation>リリースされたアプリケーションにふさわしい Qt メッセージファイルを現在のメッセージファイルから作成します。ファイル名は、TS ファイルの名前から自動的に決められます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Length Variants</source>
        <translation>単数形・複数形</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>MessageEditor</name>
    <message>
        <source></source>
        <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
        <translation></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Russian</source>
        <translation>ロシア語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>German</source>
        <translation>ドイツ語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Japanese</source>
        <translation>日本語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>French</source>
        <translation>フランス語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Polish</source>
        <translation>ポーランド語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Chinese</source>
        <translation>中国語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source text</source>
        <translation>ソーステキスト</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source text (Plural)</source>
        <translation>ソーステキスト(複数)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
        <translation>この領域は複数のソーステキストを表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Developer comments</source>
        <translation>開発者のコメント</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
        <translation>この領域は、手助けとなるコメントと、テキストが出てくるコンテキストを表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
        <translation>ここはあなたが自分自身の為にコメントを入力できます。翻訳されたアプリケーションには何の影響も与えません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1 translation (%2)</source>
        <translation>%1 翻訳 (%2)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
        <translation>ソーステキストの訳を入力したり変更したりできるところです。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1 translation</source>
        <translation>%1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1 translator comments</source>
        <translation>%1 翻訳者のコメント</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This area shows the source text.</source>
        <translation>この領域はソーステキストを表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
        <translation>このパネル全体でソーステキストの訳を見たり編集したりすることができます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
        <translation>&apos;%1&apos;
行番号: %2</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>MessageModel</name>
    <message>
        <source>Completion status for %1</source>
        <translation>%1 の翻訳完了状況</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;file header&gt;</source>
        <translation>&lt;ファイル ヘッダー&gt;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;context comment&gt;</source>
        <translation>&lt;コンテキスト コメント&gt;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
        <translation>&lt;無名のコンテキスト&gt;</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>MsgEdit</name>
    <message>
        <source></source>
        <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
        <translation></translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>PhraseBook</name>
    <message>
        <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
        <translation>%1 行目、%2 列目でパースエラー (%3)</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>PhraseBookBox</name>
    <message>
        <source>(New Entry)</source>
        <translation>(新しい項目)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
        <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
        <translation>フレーズブック &apos;%1&apos; を保存できません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
        <translation>フレーズブックにフレーズを追加するにはここをクリックしてください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;New Entry</source>
        <translation>新しい項目(&amp;N)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
        <translation>フレーズブックからフレーズを消去するにはここをクリックしてください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Remove Entry</source>
        <translation>項目を削除(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Settin&amp;gs...</source>
        <translation>設定(&amp;G)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to close this window.</source>
        <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to save the changes made.</source>
        <translation>変更を保存するにはここをクリックしてください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close</source>
        <translation>閉じる</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Definition:</source>
        <translation>定義(&amp;D):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Edit Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを編集</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Save</source>
        <translation>保存(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>S&amp;ource phrase:</source>
        <translation>ソースフレーズ(&amp;S):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
        <translation>このウィンドウでフレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This is a definition for the source phrase.</source>
        <translation>ソースフレーズの定義です。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This is the phrase in the source language.</source>
        <translation>ソースの言語のフレーズです。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
        <translation>ソースフレーズに対応する翻訳先言語のフレーズです。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Translation:</source>
        <translation>(&amp;T):</translation>
    </message>
    <message>
        <source></source>
        <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
        <translation></translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>PhraseModel</name>
    <message>
        <source>Definition</source>
        <translation>定義</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source phrase</source>
        <translation>ソースフレーズ</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation</source>
        <translation>翻訳</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>PhraseView</name>
    <message>
        <source>Insert</source>
        <translation>挿入</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Edit</source>
        <translation>編集</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Guess (%1)</source>
        <translation>推測(%1)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Guess</source>
        <translation>推測</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QObject</name>
    <message>
        <source>Compiled Qt translations</source>
        <translation>コンパイル済み Qt 翻訳ファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation files (%1);;</source>
        <translation>翻訳ファイル (%1);;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>All files (*)</source>
        <translation>すべてのファイル (*)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>GNU Gettext localization files</source>
        <translation>GNU Gettext 日本語化ファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>GNU Gettext localization template files</source>
        <translation>GNU Gettext 日本語化テンプレートファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
        <translation>Qt 翻訳ソース (1.1形式)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
        <translation>Qt 翻訳ソース (2.0形式)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt translation sources (latest format)</source>
        <translation>Qt 翻訳ソース (最新の形式)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>XLIFF localization files</source>
        <translation>XLIFF 日本語化ファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
        <translation>Qt Linguist &apos;フレーズ ブック&apos;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>lupdate version %1
</source>
        <translation>lupdate バージョン %1
</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>SourceCodeView</name>
    <message>
        <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
        <translation>&lt;i&gt;ソース コードは使用できません&lt;/i&gt;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
        <translation>&lt;i&gt;ファイル %1 が使用できません&lt;/i&gt;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
        <translation>&lt;i&gt;ファイル %1 が読み込めません&lt;/i&gt;</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>Statistics</name>
    <message>
        <source>0</source>
        <translation>0</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Characters (with spaces):</source>
        <translation>文字(スペースつき):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Characters:</source>
        <translation>文字:</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source</source>
        <translation>ソース</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Statistics</source>
        <translation>統計</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation</source>
        <translation>翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Words:</source>
        <translation>:</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close</source>
        <translation>閉じる</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>TrWindow</name>
    <message>
        <source></source>
        <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
        <translation></translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>TranslateDialog</name>
    <message>
        <source>Cancel</source>
        <translation>キャンセル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to close this window.</source>
        <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
        <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find Next</source>
        <translation>次を検索</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find &amp;source text:</source>
        <translation>ソーステキストを検索(&amp;S):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
        <translation>新しく翻訳した項目を完了にする(&amp;F)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Match &amp;case</source>
        <translation>大文字・小文字の区別(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search options</source>
        <translation>検索オプション</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
        <translation>選択すると、たとえば &apos;TeX&apos;&apos;tex&apos; は異なるものと見なされます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
        <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translate</source>
        <translation>翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translate All</source>
        <translation>すべて翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Translate to:</source>
        <translation>訳語(&amp;T):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Type in the text to search for.</source>
        <translation>検索するテキストを入力してください。</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>TranslationSettingsDialog</name>
    <message>
        <source>Any Country</source>
        <translation>指定しない</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
        <translation>&apos;%1&apos; の設定 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source language</source>
        <translation>翻訳元の言語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Language</source>
        <translation>言語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Country/Region</source>
        <translation>/地域</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Target language</source>
        <translation>翻訳先の言語</translation>
    </message>
</context>
</TS>