aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/quick/doc/src/appdevguide/internationalization.qdoc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/quick/doc/src/appdevguide/internationalization.qdoc')
-rw-r--r--src/quick/doc/src/appdevguide/internationalization.qdoc280
1 files changed, 0 insertions, 280 deletions
diff --git a/src/quick/doc/src/appdevguide/internationalization.qdoc b/src/quick/doc/src/appdevguide/internationalization.qdoc
deleted file mode 100644
index 9c3e9d9cfb..0000000000
--- a/src/quick/doc/src/appdevguide/internationalization.qdoc
+++ /dev/null
@@ -1,280 +0,0 @@
-/****************************************************************************
-**
-** Copyright (C) 2013 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).
-** Contact: http://www.qt-project.org/legal
-**
-** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
-**
-** $QT_BEGIN_LICENSE:FDL$
-** Commercial License Usage
-** Licensees holding valid commercial Qt licenses may use this file in
-** accordance with the commercial license agreement provided with the
-** Software or, alternatively, in accordance with the terms contained in
-** a written agreement between you and Digia. For licensing terms and
-** conditions see http://qt.digia.com/licensing. For further information
-** use the contact form at http://qt.digia.com/contact-us.
-**
-** GNU Free Documentation License Usage
-** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Free
-** Documentation License version 1.3 as published by the Free Software
-** Foundation and appearing in the file included in the packaging of
-** this file. Please review the following information to ensure
-** the GNU Free Documentation License version 1.3 requirements
-** will be met: http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
-** $QT_END_LICENSE$
-**
-****************************************************************************/
-
-/*!
-\page qtquick-internationalization.html howto
-\ingroup qml-features
-\title Internationalization and Localization with Qt Quick
-\brief Following these steps, you can write your Qt Quick application so it can be localized for multiple languages
-
-\section1 Internationalizing your Application
-
-The following sections describe various aspects of internationalizing your QML
-source code. If you follow these guides for all the user interface components in
-your application, it becomes possible to localize every aspect of your
-application for different languages and local cultural conventions such as the
-way dates and numbers are formatted.
-
-\section2 1. Use qsTr() for all Literal User Interface Strings
-
-Strings in QML can be marked for translation using the qsTr(), qsTranslate(),
-qsTrId(), QT_TR_NOOP(), QT_TRANSLATE_NOOP(), and QT_TRID_NOOP() functions. The
-most common way of marking strings is with the qsTr() function. For example:
-
-\code
-Text {
- id: txt1;
- text: qsTr("Back");
-}
-\endcode
-
-This code makes "Back" a key entry in the translation files. At runtime, the
-translation system looks up the keyword "Back" and then gets the corresponding
-translation value for the current system locale. The result is returned to the
-\c text property and the user interface will show the appropriate translation of
-"Back" for the current locale.
-
-
-\section2 2. Add Context for the Translator
-
-User interface strings are often short so you need to help the person
-translating the text understand the context of the text. You can add context
-information in the source code as extra descriptive text before the string to be
-translated. These extra descriptions are included in the .ts translation files
-delivered to the translator.
-
-\note The .ts files are XML files with the source texts and a place for the
-translated text. The updated .ts files are converted into binary translation
-files and included as part of the final application.
-
-In the following code snippet, the text on the \c {//:} line is the main comment
-for the translator.
-
-The text on the \c{//~} line is optional extra information. The first word of
-the text is used as an additional identifier in the XML element in the .ts file
-so make sure the first word is not part of the sentence. For example, the
-comment "Context Not related to that" is converted to "<extra-Context>Not
-related to that" in the .ts file.
-
-\code
-Text {
- id: txt1;
- // This user interface string is only used here
- //: The back of the object, not the front
- //~ Context Not related to back-stepping
- text: qsTr("Back");
-}
-\endcode
-
-\section2 3. Disambiguate Identical Texts
-
-The translation system consolidates the user interface text strings into unique
-items. This consolidation saves the person doing the translation work having to
-translate the same text multiple times. However, in some cases, the text is
-identical but has a different meaning. For example, in English, "back" means
-take a step backward and also means the part of an object opposite to the front.
-You need to tell the translation system about these two separate meanings so the
-translator can create two separate translations.
-
-Differentiate between identical texts by adding some id text as the second
-parameter of the qsTr() function.
-
-In the following code snippet, the \c {not front} text is an id to differentiate
-this "Back" text from the backstepping "Back" text:
-
-\code
-Text {
- id: txt1;
- // This user interface string is used only here
- //: The back of the object, not the front
- //~ Context Not related to back-stepping
- text: qsTr("Back", "not front");
-}
-\endcode
-
-\section2 4. Use \c %x to Insert Parameters into a String
-
-Different languages put words together in different orders so it is not a good
-idea to create sentences by concatenating words and data. Instead, use \c % to
-insert parameters into strings. For example, the following snippet has a string
-with two number parameters \c %1 and \c %2. These parameters are inserted with
-the \c .arg() functions.
-
-\code
-Text {
- text: qsTr("File %1 of %2").arg(counter).arg(total)
-}
-\endcode
-
-%1 refers to the first parameter and \c %2 refers to the second parameter so this
-code produces output like: "File 2 of 3".
-
-\section2 5. Use %Lx so Numbers are Localized
-
-If you include the \c %L modifier when you specify a parameter, the number is
-localized according to the current regional settings. For example, in the
-following code snippet, \c %L1 means to format the first parameters according to
-the number formatting conventions of the currently selected locale (geographical
-region):
-
-\code
-Text {
- text: qsTr("%L1").arg(total)
-}
-\endcode
-
-Then, with the above code, if \c total is the number "4321.56" (four thousand
-three hundred and twenty one point fifty six); with English regional settings,
-(locale) the output is "4,321.56"; with German regional settings, the output is
-"4.321,56".
-
-\section2 6. Internationalize Dates, Times and Currencies
-
-There are no special in-string modifiers for formatting dates and times.
-Instead, you need to query the current locale (geographical region) and use the
-methods of \l {QtQuick2::Date}{Date} to format the string.
-
-\c Qt.locale() returns a \l {QtQuick2::Locale}{Locale} object which contains all
-kinds of information about the locale. In particular, the \l
-{QtQuick2::Locale::name}{Locale.name} property contains the language and country
-information for the current locale. You can use the value as is, or you can
-parse it to determine the appropriate content for the current locale.
-
-The following snippet gets the current date and time with Date(), then converts
-that to a string for the current locale. Then it inserts the date string into
-the %1 parameter for the appropriate translation.
-
-\code
-Text {
- text: qsTr("Date %1").arg(Date().toLocaleString(Qt.locale()))
-}
-\endcode
-
-To make sure currency numbers are localized, use the \l
-{QtQuick2::Number}{Number} type. This type has similar functions as the Date
-type for converting numbers into localized currency strings.
-
-\section2 7. Use QT_TR_NOOP() for Translatable Data Text Strings
-
-If the user changes the system language without a reboot, depending on the
-system, the strings in arrays and list models and other data structures might
-not be refreshed automatically. To force the texts to be refreshed when they are
-displayed in the user interface, you need declare the strings with the
-QT_TR_NOOP() macro. Then, when you populate the objects for display, you need to
-explicitly retrieve the translation for each text. For example:
-
-\code
-ListModel {
- id: myListModel;
- ListElement {
- //: Capital city of Finland
- name: QT_TR_NOOP("Helsinki");
- }
- }
-
-...
-
-Text {
- text: qsTr(myListModel.get(0).name); // get the translation of the name property in element 0
- }
-\endcode
-
-
-\section2 8. Use Locale to Extend Localization Features
-
-If you want different graphics or audio for different geographical regions, you
-can use Qt.locale() to get the current locale. Then you choose appropriate
-graphics or audio for that locale.
-
-The following code snippet shows how you could select an appropriate icon
-that represents the language of the current locale.
-
-\code
-Component.onCompleted: {
- switch (Qt.locale().name.substring(0,2)) {
- case "en": // show the English-language icon
- languageIcon = "../images/language-icon_en.png";
- break;
- case "fi": // show the Finnish language icon
- languageIcon = "../images/language-icon_fi.png";
- break;
- default: // show a default language icon
- languageIcon = "../images/language-icon_default.png";
- }
-}
-\endcode
-
-\section1 Localizing your Application
-
-Qt Quick applications use the same underlying localization system as Qt C++
-applications (lupdate, lrelease and .ts files). You use the same tools as
-described in the \l {Qt Linguist Manual: Release Manager}{Qt Linguist Manual}.
-You can even have user interface strings in C++ and QML source in the same
-application. The system will create a single combined translation file and the
-strings are accessible from QML and C++.
-
-\section2 Use a Conditional to Hide QML Source From the Compiler
-
-The \c lupdate tool extracts user interface strings from your application.
-lupdate reads your application's .pro file to identify which source files
-contain texts to be translated. This means your source files must be listed in
-the \c SOURCES or \c HEADERS entry in the .pro file. If your files are not
-listed the texts in them will not be found.
-
-However, the SOURCES variable is intended for C++ source files. If you list QML
-or JavaScript source files there, the compiler tries to build them as though
-they are C++ files. As a workaround, you can use an \c lupdate_only{...}
-conditional statement so the \c lupdate tool sees the .qml files but the C++
-compiler ignores them.
-
-For example, the following .pro file snippet specifies two .qml files in
-the application.
-
-\code
-lupdate_only{
-SOURCES = main.qml \
- MainPage.qml
-}
-\endcode
-
-
-You can also specify the .qml source files with a wildcard match. The
-search is not recursive so you need to specify each directory where there are
-user interface strings in the source code:
-
-\code
-lupdate_only{
-SOURCES = *.qml \
- *.js \
- content/*.qml \
- content/*.js
-}
-\endcode
-
-See the \l {Qt Linguist Manual} for more details about Qt localization.
-
-*/