diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_zh_CN.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_zh_CN.ts | 926 |
1 files changed, 0 insertions, 926 deletions
diff --git a/translations/linguist_zh_CN.ts b/translations/linguist_zh_CN.ts index 0d17f6e..d544d4e 100644 --- a/translations/linguist_zh_CN.ts +++ b/translations/linguist_zh_CN.ts @@ -312,275 +312,7 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> </context> <context> - <name>LConvert</name> - <message> - <source> -Usage: - lconvert [options] <infile> [<infile>...] - -lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert and filter translation data files. -The following file formats are supported: - -%1 -If multiple input files are specified, they are merged with -translations from later files taking precedence. - -Options: - -h - -help Display this information and exit. - - -i <infile> - -input-file <infile> - Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. - This option can be used several times to merge inputs. - May be '-' (standard input) for use in a pipe. - - -o <outfile> - -output-file <outfile> - Specify output file. Default is '-' (standard output). - - -if <informat> - -input-format <format> - Specify input format for subsequent <infile>s. - The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. - - -of <outformat> - -output-format <outformat> - Specify output format. See -if. - - -drop-tags <regexp> - Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. - May be specified repeatedly. - - -drop-translations - Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. - Note: this implies --no-obsolete. - - -source-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the source strings. Defaults to - POSIX if not specified and the file does not name it yet. - - -target-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the translation. - The target language is guessed from the file name if this option - is not specified and the file contents name no language yet. - - -no-obsolete - Drop obsolete messages. - - -no-finished - Drop finished messages. - - -no-untranslated - Drop untranslated messages. - - -sort-contexts - Sort contexts in output TS file alphabetically. - - -locations {absolute|relative|none} - Override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - - -no-ui-lines - Drop line numbers from references to UI files. - - -verbose - be a bit more verbose - -Long options can be specified with only one leading dash, too. - -Return value: - 0 on success - 1 on command line parse failures - 2 on read failures - 3 on write failures -</source> - <translation> -用法: - lconvert [options] <infile> [<infile>...] - -lconvert 是 Qt 语言学工具链的一部分。它可以用作 -用于转换和过滤翻译数据文件的独立工具。 -支持以下文件格式 - -%1 -如果指定了多个输入文件,则将它们合并 -来自以后文件的翻译优先。 - -选项: - -h - -help 显示此信息并退出。 - - -i <infile> - -input-file <infile> - 指定输入文件。如果<infile>可能以破折号开头,请使用。 - 可以多次使用此选项来合并输入。 - 可以是"-"(标准输入)用于管道。 - - -o <outfile> - -output-file <outfile> - 指定输出文件。默认为 "-"(标准输出)。 - - -if <informat> - -input-format <format> - 指定后续<infile>的输入格式。 - 从文件名自动检测格式,默认为 "ts"。 - - -of <outformat> - -output-format <outformat> - 指定输出格式。查看 -if。 - - -drop-tags <regexp> - 在写入 TS 或 XLIFF 文件时放弃命名的额外标记。 - 可以反复指定。 - - -drop-translations - 放弃现有翻译并将状态重置为“未完成”。 - 注意:这意味着 --no-obsolete。 - - -source-language <language>[_<region>] - 指定/重写 源字符串的语言。默认为 - POSIX,如果未指定并且文件尚未命名。 - - -target-language <language>[_<region>] - 指定/重写 翻译的语言。 - 如果未指定此选项并且文件内容名称没有语言, - 则从文件名中猜出目标语言。 - - -no-obsolete - 放弃过时的消息。 - - -no-finished - 放弃完成的消息。 - -no-untranslated - 放弃为翻译的消息。 - - -sort-contexts - 按字母顺序对输出 TS 文件中的上下文进行排序。 - - -locations {absolute|relative|none} - 重写源代码引用如何保存在 TS 文件中。 - 默认是 absolute。 - - -no-ui-lines - 从引用到 UI 文件中删除行号。 - - -verbose - 要更详细一点 - -也可以只使用一个前导破折号指定长选项。 - -返回值: - 0 成功 - 1 命令行解析失败 - 2 读取失败 - 3 写入失败 -</translation> - </message> -</context> -<context> <name>LRelease</name> - <message> - <source>Usage: - lrelease [options] project-file - lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS -format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. - -Options: - -help Display this information and exit - -idbased - Use IDs instead of source strings for message keying - -compress - Compress the QM files - -nounfinished - Do not include unfinished translations - -removeidentical - If the translated text is the same as - the source text, do not include the message - -markuntranslated <prefix> - If a message has no real translation, use the source text - prefixed with the given string instead - -silent - Do not explain what is being done - -version - Display the version of lrelease and exit -</source> - <translation>用法: - lrelease [options] project-file - lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease 是 Qt 语言学工具链的一部分。它可以用作 -用于在 TS 中转换基于 XML 的翻译文件的独立工具 -格式化为 QTranslator 对象使用的“已编译” QM 格式。 - -选项: - -help 显示此信息并退出 - -idbased - 使用 ID 而不是源字符串进行消息键控 - -compress - 压缩 QM 文件 - -nounfinished - 不包括未完成的翻译 - -removeidentical - 如果翻译的文本与 - 源文本相同,不包括该消息 - -markuntranslated <prefix> - 如果消息没有实际翻译,使用 - 前缀为给定字符串的源文本 - -silent - 不显示正在做什么 - -version - 显示 lrelease 的版本并退出 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: %1</source> - <translation>lrelease 错误:%1</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>正在更新 "%1"... -</translation> - </message> - <message> - <source>Removing translations equal to source text in '%1'... -</source> - <translation>移除等于 "%1" 中源文本的翻译... -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 -</source> - <translation>lrelease 错误:无法创建 "%1":%2 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> - <translation>lrelease 错误:无法保存 "%1":%2</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease version %1 -</source> - <translation>lrelease 版本 %1 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. -</source> - <translation>lrelease 错误:无法处理项目文件 "%1"。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' -</source> - <translation>lrelease 警告:在项目文件 "%1" 中没有遇到 "翻译" 条目 -</translation> - </message> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> @@ -607,664 +339,6 @@ lrelease 是 Qt 语言学工具链的一部分。它可以用作 </message> </context> <context> - <name>LUpdate</name> - <message> - <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>#if 和 #else 分支之间的 圆括号/方括号/大括号 不匹配;使用 #if 分支 -</translation> - </message> - <message> - <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>#if 和 #else 分支之间的 圆括号/大括号 不匹配;使用 #if 分支 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ comment -</source> - <translation>未终止的 C++ 注释 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated/mismatched C++ Raw string -</source> - <translation>未终止/不匹配的 C++ Raw 字符串 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ string -</source> - <translation>未终止的 C++ 字符串 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ character -</source> - <translation>未终止的 C++ 字符 -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 代码中多余的右大括号(或滥用 C++ 预处理器) -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 代码中多余的右圆括号(或滥用 C++ 预处理器) -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 代码中多余的右方括号(或滥用 C++ 预处理器) -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2 -</source> - <translation>无法打开 %1: %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unsupported encoding Latin1 -</source> - <translation>不支持的编码 Latin1 -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//% 不能与 tr() / QT_TR_NOOP() 一起使用。忽略 -</translation> - </message> - <message> - <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 -</source> - <translation>使用未知 空间/类 %1::%2 进行限定 -</translation> - </message> - <message> - <source>tr() cannot be called without context -</source> - <translation>tr() 不能在没有上下文的情况下调用 -</translation> - </message> - <message> - <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro -</source> - <translation>类 "%1" 缺少 Q_OBJECT 宏 -</translation> - </message> - <message> - <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' -</source> - <translation>不建议从构造函数 "%1::%2" 中调用 tr() -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//% 不能与 translate() / QT_TRANSLATE_NOOP() 一起使用。忽略 -</translation> - </message> - <message> - <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//= 不能与 qtTrId() / QT_TRID_NOOP() 一起使用。忽略 -</translation> - </message> - <message> - <source>Ignoring definition of undeclared qualified class -</source> - <translation>忽略未声明的限定类的定义 -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot invoke tr() like this -</source> - <translation>无法像这样调用 tr() -</translation> - </message> - <message> - <source>Discarding unconsumed meta data -</source> - <translation>丢弃未使用的元数据 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 代码中的不平衡的左大括号(或滥用 C++ 预处理器) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 代码中的不平衡的左圆括号(或滥用 C++ 预处理器) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 代码中的不平衡的左方括号(或滥用 C++ 预处理器) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unexpected character in meta string -</source> - <translation>元字符串中的意外字符 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated meta string -</source> - <translation>未终止的元字符串 -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2</source> - <translation>无法打开 %1: %2</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated Java comment. -</source> - <translation>未终止的 Java 注释。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid Unicode value. -</source> - <translation>无效的 Unicode 值。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated string. -</source> - <translation>未终止的字符串。 -</translation> - </message> - <message> - <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. -</source> - <translation>翻译中使用的字符串只能包含与其他明文连接的明文,而不能包含表达式或数字。 -</translation> - </message> - <message> - <source>'class' must be followed by a class name. -</source> - <translation>"类" 后面必须有一个类名。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace. -</source> - <translation>多余的右大括号。 -</translation> - </message> - <message> - <source>'package' must be followed by package name. -</source> - <translation>"包" 后面必须有包名称。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace. -</source> - <translation>不平衡的左大括号。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis. -</source> - <translation>不平衡的左圆括号。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Usage: - lupdate [options] [project-file]... - lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable -messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. -Extracted messages are stored in textual translation source files (typically -Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. - -Options: - -help Display this information and exit. - -no-obsolete - Drop all obsolete and vanished strings. - -extensions <ext>[,<ext>]... - Process files with the given extensions only. - The extension list must be separated with commas, not with whitespace. - Default: '%1'. - -pluralonly - Only include plural form messages. - -silent - Do not explain what is being done. - -no-sort - Do not sort contexts in TS files. - -no-recursive - Do not recursively scan directories. - -recursive - Recursively scan directories (default). - -I <includepath> or -I<includepath> - Additional location to look for include files. - May be specified multiple times. - -locations {absolute|relative|none} - Specify/override how source code references are saved in TS files. - Guessed from existing TS files if not specified. - Default is absolute for new files. - -no-ui-lines - Do not record line numbers in references to UI files. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. - -pro <filename> - Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but - different file suffix. Projects are recursed into and merged. - -pro-out <directory> - Virtual output directory for processing subsequent .pro files. - -pro-debug - Trace processing .pro files. Specify twice for more verbosity. - -source-language <language>[_<region>] - Specify the language of the source strings for new files. - Defaults to POSIX if not specified. - -target-language <language>[_<region>] - Specify the language of the translations for new files. - Guessed from the file name if not specified. - -tr-function-alias <function>{+=,=}<alias>[,<function>{+=,=}<alias>]... - With +=, recognize <alias> as an alternative spelling of <function>. - With =, recognize <alias> as the only spelling of <function>. - Available <function>s (with their currently defined aliases) are: - %2 - -ts <ts-file>... - Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS. - -version - Display the version of lupdate and exit. - @lst-file - Read additional file names (one per line) or includepaths (one per - line, and prefixed with -I) from lst-file. -</source> - <translation>用法: - lupdate [options] [project-file]... - lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate 是 Qt 语言学工具链的一部分。它提取可翻译 -来自 Qt UI 文件,C++,Java 和 JavaScript/QtScript 源代码的消息。 -提取的消息存储在文本翻译源文件中(通常是 -Qt TS XML)。新的和修改的消息可以合并到现有的 TS 文件中。 - -选项: - -help 显示此信息并退出。 - -no-obsolete - 放弃所有过时和消失的字符串。 - -extensions <ext>[,<ext>]... - 仅处理具有给定扩展名的文件。 - 扩展列表必须用逗号分隔,不能用空格分隔。 - 默认值:"%1"。 - -pluralonly - 仅包括复数窗体消息。 - -silent - 不显示正在做什么。 - -no-sort - 不要对 TS 文件中的上下文进行排序。 - -no-recursive - 不要递归扫描以下目录。 - -recursive - 递归扫描以下目录(默认)。 - -I <includepath> 或 -I<includepath> - 要查找包含文件的其他位置。 - 可以多次指定。 - -locations {absolute|relative|none} - 指定/重写 源代码引用在 TS 文件中的保存方式。 - 默认值是 absolute。 - -no-ui-lines - 不要在引用 UI 文件时记录行号。 - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - 禁用命名合并启发式。可以多次指定。 - -pro <filename> - .pro 文件的名称。对于 .pro 文件语法但不同后缀 - 的文件很有用。项目被递归并合并。 - -pro-out <directory> - 用于处理后续 .pro 文件的虚拟输出目录。 - -pro-debug - 跟踪处理 .pro 文件。指定两次以获得更详细程度。 - -source-language <language>[_<region>] - 指定新文件的源字符串的语言。 - 如果未指定,则默认为 POSIX。 - -target-language <language>[_<region>] - 指定新文件的翻译语言。 - 如果未指定,则从文件名中猜出。 - -tr-function-alias <function>{+=,=}<alias>[,<function>{+=,=}<alias>]... - 使用 + =,将<alias>识别为<function>的替代拼写。 - 使用 =,将<alias>识别为<function>的唯一拼写。 - 可用的<function>(及其当前定义的别名)是: - %2 - -ts <ts-file>... - 指定输出文件。这将覆盖 TRANSLATIONS。 - -version - 显示 lupdate 的版本并退出。 - @lst-file - 从 lst-file 中读取其他文件名(每行一个) - 或包含路径(每行一个,前缀为 -I)。 -</translation> - </message> - <message> - <source>tr-function mapping '%1' in -tr-function-alias is missing the '='. -</source> - <translation>-tr-function-alias 中的 tr-function 映射 "%1" 缺少 "="。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unknown tr-function '%1' in -tr-function-alias option. -Available tr-functions are: %2</source> - <translation>-tr-function-alias 选项中的未知 tr-function "%1"。 -可用的 tr-functions 是:%2</translation> - </message> - <message> - <source>Empty alias for tr-function '%1' in -tr-function-alias option. -</source> - <translation>-tr-function-alias 选项中 tr-function "%1" 的空别名。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Message with id '%1' has no source. -</source> - <translation>lupdate 警告:id 为 "%1" 的消息没有源。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>lupdate 警告:指定的目标语言 "%1" 与现有文件的语言 "%2" 不一致。忽略。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>lupdate 警告:指定的源语言 "%1" 与现有文件的语言 "%2" 不一致。忽略。 -</translation> - </message> - <message> - <source>File %1 won't be updated: it contains translation but the target language is not recognized -</source> - <translation>文件 %1 将不更新:它包含翻译,但目标语言无法识别 -</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>正在更新 "%1"... -</translation> - </message> - <message> - <source>Stripping non plural forms in '%1'... -</source> - <translation>在 "%1" 中剥离非复数形式... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: Can not read %1: %2 -</source> - <translation>lupdate 错误:无法读取 %1: %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>unexpected <%1> tag -</source> - <translation>异常的<%1>标记 -</translation> - </message> - <message> - <source>unexpected closing <%1> tag -</source> - <translation>异常的关闭<%1>标记 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: %1:%2: %3 -</source> - <translation>lupdate 错误:%1:%2: %3 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support -</source> - <translation>lupdate 警告:由于缺少 qml/javascript 支持,某些文件已被忽略 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to UTF-8. -</source> - <translation>lupdate 警告:源 "%1" 的编解码无效。又回到了 UTF-8。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. -</source> - <translation>lupdate 警告:命令行中的 TS 文件将覆盖 %1 中的 "TRANSLATIONS"。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. -</source> - <translation>lupdate 警告:来自命令行的 TS 文件阻止递归到 %1。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. -</source> - <translation>lupdate 警告:没有指定 TS 文件。仅为 "%1" 生成诊断。 -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -target-language requires a parameter. -</source> - <translation>选项 -target-language 需要一个参数。 -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -source-language requires a parameter. -</source> - <translation>选项 -source-language 需要一个参数。 -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. -</source> - <translation>选项 -disable-heuristic 需要一个参数。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. -</source> - <translation>无效的启发式名称传递给 -disable-heuristic。 -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -locations requires a parameter. -</source> - <translation>选项 -locations 需要一个参数。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid parameter passed to -locations. -</source> - <translation>传递给 -locations 的参数无效。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate version %1 -</source> - <translation>lupdate 版本 %1 -</translation> - </message> - <message> - <source>The -extensions option should be followed by an extension list. -</source> - <translation>-extensions 选项后面应该有一个扩展名列表。 -</translation> - </message> - <message> - <source>The -tr-function-alias option should be followed by a list of function=alias mappings. -</source> - <translation>-tr-function-alias 选项后面应该跟一个 function=alias 映射列表。 -</translation> - </message> - <message> - <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. -</source> - <translation>-pro 选项后面应该跟 .pro 文件的文件名。 -</translation> - </message> - <message> - <source>The -pro-out option should be followed by a directory name. -</source> - <translation>-pro-out 选项后面应该跟一个目录名。 -</translation> - </message> - <message> - <source>The -I option should be followed by a path. -</source> - <translation>-I 选项后面应该跟一个路径。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unrecognized option '%1'. -</source> - <translation>无法识别的选项 "%1"。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. -</source> - <translation>lupdate 错误:列表文件 "%1" 不可读。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. -</source> - <translation>lupdate 警告:由于某种原因,"%1" 不可写。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. -</source> - <translation>lupdate 错误:文件 apos;%1apos; 没有可识别的扩展名。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' does not exist. -</source> - <translation>lupdate 错误:文件 apos;%1apos; 不存在。 -</translation> - </message> - <message> - <source>Scanning directory '%1'... -</source> - <translation>扫描目录 "%1"... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. -</source> - <translation>lupdate 警告:-target-language 通常只对一个 TS 文件有意义。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. -</source> - <translation>lupdate 警告:没有指定 TS 文件。只会生成诊断信息。 -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. -</source> - <translation>lupdate 错误:项目和源文件/包括指定的路径。 -</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) -</source> - <translation> - <numerusform>找到 %n 个源文本(新建的 %1 个,已存在的 %2 个)</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Removed %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform>已删除 %n 个过时条目</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Kept %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform>保留 %n 个过时的条目</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Number heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform>数字启发式提供 %n 个翻译</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform>Same-text 启发式提供 %n 个翻译</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform>Similar-text 启发式提供 %n 个翻译</numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least one argument. -</source> - <translation>%1() 至少需要一个参数。 -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//% 不能与 %1() 一起使用。忽略 -</translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least two arguments. -</source> - <translation>%1() 至少需要两个参数。 -</translation> - </message> - <message> - <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//= 不能与 %1() 一起使用。忽略 -</translation> - </message> - <message> - <source>Maximum statement or expression depth exceeded</source> - <translation>超出最大语句或表达式深度</translation> - </message> - <message> - <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> - <translation>XML 错误:在行 %1,列 %2(%3)处解析错误。</translation> - </message> - <message> - <source>Parse error in UI file</source> - <translation>UI 文件中的解析错误</translation> - </message> -</context> -<context> <name>MainWindow</name> <message> <source>MainWindow</source> |