AboutDialog Qt Linguist Qt Linguist BatchTranslationDialog Batch Translation of '%1' - Qt Linguist Automatický překlad '%1' - Qt Linguist Searching, please wait... Hledá se, čekejte, prosím... &Cancel &Zrušit Linguist batch translator Automatický překladatel (Linguist) Batch translated %n entries 1 záznam byl automaticky přeložen %n záznamy byly automaticky přeloženy %n záznamů bylo automaticky přeloženo Qt Linguist - Batch Translation Qt Linguist - Automatický překlad Options Volby Set translated entries to finished Označit přeložené záznamy jako dokončené Retranslate entries with existing translation Znovu přeložit záznamy s již existujícím překladem Translate also finished entries Přeložit i dokončené záznamy Phrase book preference Slovníky Move up Posunout nahoru Move down Posunout dolů &Run &Provést Cancel Zrušit Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked Všimněte si, že změněné záznamy budou znovu nastaveny na nedokončené, pokud není zapnuto nahoře zmíněné nastavení 'Označit přeložené záznamy jako dokončené' The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above Automatický překladatel bude prohledávat vybrané slovníky v pořadí uvedeném výše DataModel The translation file '%1' will not be loaded because it is empty. Soubor s překladem '%1'nebude nahrán, protože je prázdný. <qt>Duplicate messages found in '%1': <qt>Vícekrát existující hlášení v '%1': <p>[more duplicates omitted] <p>[vypuštěny další vícekrát existující zprávy] <p>* ID: %1 <p>* ID: %1 <p>* Context: %1<br>* Source: %2 <p>* Souvislosti: %1<br>* Zdroj: %2 <br>* Comment: %3 <br>* Poznámka: %3 Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. Pravidla pro tvoření množného čísla (plurálu) jazyka '%1' nejsou v Linguistu stanovena. Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem. Cannot create '%2': %1 '%2' nemůže být vytvořen: %1 Universal Form Všeobecný tvar ErrorsView Accelerator possibly superfluous in translation. V textu překladu je možná přebytečný akcelerátor. Accelerator possibly missing in translation. V textu překladu možná chybí akcelerátor. Translation does not end with the same punctuation as the source text. Interpunkční znaménko na konci textu překladu se liší od interpunkce zdrojového textu. A phrase book suggestion for '%1' was ignored. Na návrh slovníku pro '%1' nebyl brán zřetel. Translation does not refer to the same place markers as in the source text. Držitelé místa v textu překladu a ve zdrojovém textu se liší. Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker. Překlad neobsahuje nezbytného %n/%Ln držitele místa. Translation does not contain the necessary %n place marker. Potřebný držitel místa (%n) v překladu chybí. Unknown error Neznámá chyba FMT GNU Gettext localization files Překladové soubory GNU Gettext GNU Gettext localization template files Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext Compiled Qt translations Sestavené překlady Qt Qt Linguist 'Phrase Book' Slovník Qt Linguist Qt translation sources Zdroje s překlady Qt XLIFF localization files Překladové soubory XLIFF FindDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem. Type in the text to search for. Zadejte text, který se má hledat. Options Volby Source texts are searched when checked. Když je zapnuto, hledá se ve zdrojových textech. Translations are searched when checked. Když je zapnuto, hledá se v překladech. Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné. Comments and contexts are searched when checked. Když je zapnuto, prohledávají se poznámky a souvislosti. Find Hledat &Find what: &Vzor hledání: &Source texts &Zdrojové texty &Translations &Překlady &Match case &Dbát na psaní velkých a malých písmen &Comments &Poznámky Ignore &accelerators Nedbat na &akcelerátory Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu. Find Next Hledat dál Click here to close this window. Klepněte sem pro zavření tohoto okna. Cancel Zrušit Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog Obsoleted messages are skipped when checked. Zastaralé zprávy jsou přeskočeny, když zaškrtnuto. Skip &obsolete Přeskočit &zastaralé FormMultiWidget Alt+Delete translate, but don't change Alt+Delete Shift+Alt+Insert translate, but don't change Shift+Alt+Insert Alt+Insert translate, but don't change Alt+Insert Confirmation - Qt Linguist Potvrzení - Qt Linguist Delete non-empty length variant? Smazat vyplněnou obměnu délky? LConvert Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures Použití: lconvert [volby] <infile> [<infile>...] lconvert je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný nástroj na převádění a filtrování souborů s daty překladů. Jsou podporovány následující formáty souborů: %1 Pokud je zadáno více vstupních souborů, jsou sloučeny, přitom překlady z pozdějších souborů mají přednost. Volby: -h --help Zobrazit tuto informaci a ukončit. -i <infile> --input-file <infile> Zadejte vstupní soubor. Použijte, pokud <infile> může začít čárkou. Tuto volbu lze použít několikrát ke sloučení vstupů. Může být '-' (běžný vstup) pro použití v rouře. -o <outfile> --output-file <outfile> Zadejte výstupní soubor. Výchozí je '-' (běžný vstup). -if <informat> --input-format <format> Zadejte formát pro následné vstupní soubory <infile>. Formát je určen automaticky z názvu souboru, výchozím je 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Zadejte výstupní formát. Viz -if. --input-codec <codec> Zadat kódování pro vstupní soubory QM a PO. Výchozí je 'Latin1' pro QM a 'UTF-8' pro PO files. UTF-8 se vždy zkouší i pro QM, odpovídá možnému užití funkce trUtf8(). --output-codec <codec> Zadejte kódování pro výstupní soubory PO. Výchozí je 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Smazat pojmenované značky navíc při zápisu souboru TS nebo XLIFF. Může být zadáno opakovaně. --drop-translations Smazat stávající překlady a stav nastavit na 'unfinished'. Poznámka: tato volba zahrnuje --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Zadat/Přepsat jazyk zdrojových řetězců. Výchozí pro POSIX pokud není zadán a soubor jej ještě nejmenuje. --target-language <language>[_<region>] Zadat/Přepsat jazyk překladu. Cílový jazyk je odhadnut z názvu souboru, pokud není tato volba zadána a soubor ještě neobsahuje název jazyka. --no-obsolete Smazat zastaralé zprávy. --no-finished Smazat dokončené zprávy. --sort-contexts Řadit souvislosti ve výstupním souboru TS abecedně. --locations {absolute|relative|none} {absolutní|relativní|žádné} Přepsat, jak jsou odkazy na zdrojový kód v souborech TS ukládány. Výchozí je absolutní. --no-ui-lines Smazat čísla řádků z odkazů do souborů UI. --verbose Být trochu podrobnější. Dlouhé volby lze také zadat jen s jednou čárkou na začátku. Návratová hodnota: 0 při úspěchu 1 při chybách ve zpracování v příkazovém řádku 2 při chybách ve čtení 3 při chybách v zápisu LRelease Dropped %n message(s) which had no ID. Byl smazán záznam bez identifikátoru. Byly smazány %n záznamy bez identifikátoru. Bylo smazáno %n záznamů bez identifikátoru. Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). U jednoho záznamu byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování). U %n záznamů byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování). U %n záznamů byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování). Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Byl vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno a %2 nedokončeno) Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno a %2 nedokončeno) Bylo vytvořeno %n překladů (%1 dokončeno a %2 nedokončeno) Ignored %n untranslated source text(s) Na jeden nepřeložený text nebyl brán zřetel Na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel Na %n nepřeložených textů nebyl brán zřetel Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Byl vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno %2 nedokončeno) Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno) Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno) Ignored %n untranslated source text(s) Na jeden nepřeložený text nebyl brán zřetel na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit Použití: lrelease [volby] projektový-soubor lrelease [volby] ts-soubory [-qm qm-soubor] lrelease je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný nástroj na převádění na XML založených překladových souborů ve formátu TS do 'sestaveného' formátu QM používaného objekty QTranslator. Volby: -help Zobrazit tuto informaci a ukončit -idbased Použít ID namísto zdrojových řetězců pro klíčování zpráv -compress Zkomprimovat soubory QM -nounfinished Nezahrnovat nedokončené překlady -removeidentical Pokud je přeložený text stejný jako zdrojový text, zprávu nezahrnovat -markuntranslated <prefix> Pokud překlad nemá skutečný překlad, použít namísto něj zdrojový text připojený za zadanou předponu -silent Nevysvětlovat, co se dělá -version Zobrazit verzi lrelease a ukončit lrelease error: %1 Chyba při lrelease: %1 Updating '%1'... Obnovuje se '%1'... Removing translations equal to source text in '%1'... Odstraňují se překlady totožné se zdrojovým textem v '%1'... lrelease error: cannot create '%1': %2 Chyba při lrelease: nelze vytvořit '%1': %2 lrelease error: cannot save '%1': %2 Chyba při lrelease: nelze uložit '%1': %2 lrelease version %1 Verze lrelease %1 lrelease error: cannot read project file '%1'. Chyba při lrelease: nelze přečíst soubor s projektem '%1'. lrelease error: cannot process project file '%1'. Chyba při lrelease: nelze zpracovat soubor s projektem '%1'. lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' Varování lrelease: V souboru s projektem '%1' nebyly nalezeny žádné záznamy s 'PŘEKLADY' LUpdate Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Neshoda v závorkách/kulatých závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #if Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Neshoda v závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #if Unterminated C++ comment Neskončená poznámka C++ Unterminated C++ string Neskončený řetězec C++ Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Příliš mnoho zavírajících složených závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Příliš mnoho zavírajících závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Příliš mnoho zavírajících kulatých závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) circular inclusion of %1 Cyklické zařazení %1 Cannot open %1: %2 Nelze otevřít %1: %2 //% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring //% nelze použít s tr() / QT_TR_NOOP(). Přehlíží se Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 Blíže se vymezuje s neznámým jmenným prostorem/třídou %1::%2 tr() cannot be called without context tr() nelze volat bez souvislosti Class '%1' lacks Q_OBJECT macro Třída '%1' postrádá makro Q_OBJECT It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' Nedoporučuje se volat tr() zevnitř konstruktoru '%1::%2' //% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring //% nelze použít s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Přehlíží se //= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring //= nelze použít s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Přehlíží se Unexpected character in meta string Neočekávaný znak v meta řetězci Unterminated meta string Neskončený meta řetězec Cannot invoke tr() like this Nelze uplatnit tr() jako je tento Discarding unconsumed meta data Vyřazují se nestrávená metadata Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Nevyvážené otevírající složené závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Nevyvážené otevírající závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Nevyvážené otevírající kulaté závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) Cannot open %1: %2 Nelze otevřít %1: %2 Unterminated Java comment. Neskončená poznámka Java. Invalid Unicode value. Neplatná hodnota Unicode. Unterminated string. Neskončený řetězec. String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. Řetězec používaný v překladu může obsahovat pouze písmenka zřetězená jinými písmeny, nikoli výrazy nebo čísla. 'class' must be followed by a class name. 'class' musí být následována názvem třídy. Excess closing brace. Příliš mnoho zavírajících složených závorek. 'package' must be followed by package name. 'package' musí být následován názvem balíčku. Unbalanced opening brace. Nevyvážené otevírající složené závorky. Unbalanced opening parenthesis. Nevyvážené otevírající závorky. Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. Použití: lupdate [volby] [projektový-soubor]... lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor lupdate je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Vytahuje překládatelné zprávy ze souborů pro uživatelské rozhraní ze zdrojového kódu Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript. Vytažené zprávy jsou ukládány do textových překladových zdrojových souborů (typicky Qt TS XML). Nové a změněné zprávy lze sloučit se stávajícími soubory TS. Volby: -help Zobrazit tuto informaci a ukončit. -no-obsolete Vypustit všechny zastaralé řetězce. -extensions <ext>[,<ext>]... Zpracovat pouze soubory s danou příponou. Přípony v seznamu přípon musí být odděleny čárkami, ne mezerami. Výchozí: '%1'. -pluralonly Zahrnout pouze zprávy s množným číslem. -silent Nevysvětlovat, co se právě dělá. -no-sort Netřídit souvislosti v souborech TS. -no-recursive Neprohledávat následující adresáře včetně podsložek. -recursive Prohledávat následující adresáře včetně podsložek (výchozí). -I <includepath> or -I<includepath> Dodatečné umístění pro hledání zařazených souborů. Lze stanovit vícekrát. -locations {absolute|relative|none} Určit/Zrušit, jak jsou v souborech TS uloženy odkazy zdrojového kódu. Výchozí je absolutní. -no-ui-lines Nenahrávat do souborů UI čísla řádků v odkazech. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Zakázat uvedený slučovací heuristický postup. Lze stanovit vícekrát. -pro <filename> Název souboru .pro. Užitečné pro soubory se skladbou souboru .pro, ale s odlišnou příponou souboru. Projekty jsou "recursed into" a sloučeny. -source-language <language>[_<region>] Stanovit jazyk zdrojových řetězců pro nové soubory. Výchozí je POSIX, pokud není určeno. -target-language <language>[_<region>] Stanovit jazyk překladů pro nové soubory. Odhadnuto z názvu souboru, pokud není stanoveno. -ts <ts-file>... Stanovit výstupní soubor(y). Toto potlačí TRANSLATIONS a zruší CODECFORTR z možná určených projektových souborů. -codecfortr <codec> Stanovit kodek předpokládaný pro volání tr() calls. Účinné pouze s -ts. -version Zobrazit verzi lupdate a ukončit. @lst-file Číst další názvy souborů (jeden na řádek) ze lst-file. Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -pro-out <directory> Virtual output directory for processing subsequent .pro files. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) or includepaths (one per line, and prefixed with -I) from lst-file. Použití: lupdate [volby] [projektový-soubor]... lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor lupdate je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Vytahuje překládatelné zprávy ze souborů pro uživatelské rozhraní ze zdrojového kódu Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript. Vytažené zprávy jsou ukládány do textových překladových zdrojových souborů (typicky Qt TS XML). Nové a změněné zprávy lze sloučit se stávajícími soubory TS. Volby: -help Zobrazit tuto informaci a ukončit. -no-obsolete Vypustit všechny zastaralé řetězce. -extensions <ext>[,<ext>]... Zpracovat pouze soubory s danou příponou. Přípony v seznamu přípon musí být odděleny čárkami, ne mezerami. Výchozí: '%1'. -pluralonly Zahrnout pouze zprávy s množným číslem. -silent Nevysvětlovat, co se právě dělá. -no-sort Netřídit souvislosti v souborech TS. -no-recursive Pro následující adresáře neprohledávat podadresáře. -recursive Prohledávat následující adresáře včetně podsložek (výchozí). -I <includepath> or -I<includepath> Dodatečné umístění pro hledání zařazených souborů. Lze stanovit vícekrát. -locations {absolute|relative|none} Určit či pozměnit, jak jsou v souborech TS uloženy odkazy odkazy na zdrojový kód. Výchozí je absolutní. -no-ui-lines Nezaznamenávat čísla řádků v odkazech na soubory UI. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Zakázat uvedený slučovací heuristický postup. Lze stanovit vícekrát. -pro <filename> Název souboru .pro. Užitečné pro soubory se skladbou souboru .pro, ale s odlišnou příponou souboru. Projekty jsou zpracovány rekurzivně a sloučeny. -pro-out <directory> Virtuální výstupní adresář pro zpracování následujících souborů .pro -source-language <language>[_<region>] Stanovit jazyk zdrojových řetězců pro nové soubory. Výchozí je POSIX, pokud není určeno. -target-language <language>[_<region>] Stanovit jazyk překladů pro nové soubory. Odhadnuto z názvu souboru, pokud není stanoveno. -ts <ts-file>... Stanovit výstupní soubor(y). Toto potlačí TRANSLATIONS a zruší CODECFORTR z možná určených projektových souborů. -codecfortr <codec> Stanovit kodek předpokládaný při volání tr() calls. Účinné pouze s -ts. -version Zobrazit verzi lupdate a ukončit. @lst-file Číst další názvy souborů (jeden na řádek) nebo includepaths (jeden na řádek, a s prefixem -I) ze lst-file. lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. Varování lupdate: Kodek pro tr() '%1' nesouhlasí se stávajícím kodekem souboru '%2'. Dají se očekávat potíže. lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. Varování lupdate: Zadaný cílový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se. lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. Varování lupdate: Zadaný zdrojový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se. Updating '%1'... Obnovuje se '%1'... Stripping non plural forms in '%1'... Odstraňují se tvary, které nejsou množným číslem v '%1'... lupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support Varování lupdate: Některé soubory přehlíženy kvůli chybějící podpoře pro qml/javascript lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). Varování lupdate: Kodek pro zdroj '%1' je neplatný. Ustupuje se ke kodeku pro tr(). lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku dostanou přednost před PŘEKLADY v %1. lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku zabrání uchýlení se k %1. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. Varování lupdate: Nezadány žádné soubory TS. Pro '%1' bude vytvořena pouze diagnostika. The option -target-language requires a parameter. Volba -target-language vyžaduje parametr. The option -source-language requires a parameter. Volba -source-language vyžaduje parametr. The option -disable-heuristic requires a parameter. Volba -disable-heuristic vyžaduje parametr. Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. Volbě -disable-heuristic podán neplatný heuristický název. The option -locations requires a parameter. Volba -locations vyžaduje parametr. Invalid parameter passed to -locations. Volbě -locations podán neplatný parametr. The -codecfortr option should be followed by a codec name. Volba -codecfortr by měla být následována názvem kodeku. The -extensions option should be followed by an extension list. Volba -extensions by měla být následována seznamem přípon. The -pro option should be followed by a filename of .pro file. Volba -pro by měla být následována souborovým názvem souboru .pro. The -pro-out option should be followed by a directory name. Volba -pro-out by měla být následována názvem adresáře. The -I option should be followed by a path. Volba -l by měla být následována cestou. Unrecognized option '%1'. Nerozpoznaná volba '%1'. lupdate error: List file '%1' is not readable. Chyba při lupdate: Soubor seznamu '%1' není čitelný. lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. Varování lupdate: Z nějakého důvodu není '%1' zapisovatelný. lupdate error: File '%1' has no recognized extension. Chyba při lupdate: Soubor '%1' nemá žádnou rozpoznanou příponu. lupdate error: File '%1' does not exist. Chyba při lupdate: Soubor '%1' není. Scanning directory '%1'... Prohledává se adresář '%1'... lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. Varování lupdate: Volba -target-language obvykle dává smysl jen s přesně jedním souborem TS. lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. Varování lupdate: Volba -codecfortr nemá bez -ts žádný účinek. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. Varování lupdate: Nezadán žádný soubor TS. Bude vytvořena pouze diagnostika. lupdate error: Both project and source files / include paths specified. Chyba při lupdate: Zadány jak projektový tak zdrojový soubor/zahrnout cesty. Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) Nalezen jeden zdrojový text (%1 nový a %2 již existující) Nalezeny %n zdrojové texty (%1 nové a %2 již existující) Nalezeno %n zdrojových textů (%1 nových a %2 již existujících) Removed %n obsolete entries Odstraněn jeden zastaralý záznam Odstraněny %n zastaralé záznamy Odstraněno %n zastaralých záznamů Kept %n obsolete entries Zachován jeden zastaralý záznam Zachovány %n zastaralé záznamy Zachováno %n zastaralých záznamů Number heuristic provided %n translation(s) Číselná heuristika poskytla jeden překlad Číselná heuristika poskytla %n překlady Číselná heuristika poskytla %n překladů Same-text heuristic provided %n translation(s) Heuristika se shodnými texty poskytla jeden překlad Heuristika se shodnými texty poskytla %n překlady Heuristika se shodnými texty poskytla %n překladů Similar-text heuristic provided %n translation(s) Heuristika s podobnými texty poskytla jeden překlad Heuristika s podobnými texty poskytla %n překlady Heuristika s podobnými texty poskytla %n překladů Illegal character Neplatný znak Unclosed string at end of line Neuzavřený řetězec na konci řádku Illegal escape squence Neplatná úniková posloupnost Illegal escape sequence Neplatná úniková posloupnost Illegal unicode escape sequence Neplatná úniková posloupnost unicode Unclosed comment at end of file Neuzavřená poznámka na konci souboru Illegal syntax for exponential number Neplatná skladba exponenciálního čísla Identifier cannot start with numeric literal Identifikátor nemůže začínat s číselným písmenem Unterminated regular expression literal Neskončený regulární výraz //% cannot be used with %1(). Ignoring //% nelze použít s %1(). Přehlíží se %1() requires at least two arguments. %1() vyžaduje alespoň dva argumenty. %1(): both arguments must be literal strings. %1(): oba argumenty musí být písmennými řetězci. %1() requires at least one argument. %1() vyžaduje alespoň jeden argument. %1(): text to translate must be a literal string. %1(): text k překladu musí být písmenný řetězec. //= cannot be used with %1(). Ignoring //= nelze použít s %1(). Přehlíží se %1(): identifier must be a literal string. %1(): identifikátor musí být písmenný řetězec. Expected Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens Očekáváno XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3). Chyba v XML: Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3). Parse error in UI file Chyba při zpracování v souboru UI Linguist GNU Gettext localization files Překladové soubory GNU Gettext GNU Gettext localization template files Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext Compiled Qt translations Sestavené překlady Qt Qt Linguist 'Phrase Book' Slovník Qt Linguist Qt translation sources Zdroje s překlady Qt XLIFF localization files Překladové soubory XLIFF MainWindow MainWindow Hlavní okno &Phrases &Slovníky &Close Phrase Book &Zavřít slovník &Edit Phrase Book &Upravit slovník &Print Phrase Book &Vytisknout slovník V&alidation &Ověření &View &Pohled Vie&ws Po&hledy &Toolbars &Nástrojové panely &Help &Nápověda &Translation &Překlad &File &Soubor &Edit Ú&pravy &Open... &Otevřít... Open a Qt translation source file (TS file) for editing Otevřít Qt zdrojový soubor s překladem (soubor TS) pro úpravy Ctrl+O Ctrl+O E&xit &Ukončit Close this window and exit. Toto okno zavřít a ukončit. Ctrl+Q Ctrl+Q &Save &Uložit Save changes made to this Qt translation source file Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem Move to the previous unfinished item. Jít na předchozí nevyřízený záznam. Move to the next unfinished item. Jít na další nevyřízený záznam. Move to the previous item. Jít na předchozí záznam. Move to the next item. Jít na další záznam. Mark this item as done and move to the next unfinished item. Označit tento záznam jako hotový a jít na další nevyřízený záznam. Copy from source text Převzít zdrojový text Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů, to znamená, zda se shoduje počet znaků obchodnického -A (&) ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním. Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním. Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Zapnout/Vypnout ověření použití návrhů slovníku. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním. Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa, to znamená, zda se shoduje používání %1, %2,... ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním. Open Read-O&nly... Otevřít pouze &pro čtení... &Save All &Uložit vše Ctrl+S Ctrl+S Save &As... Uložit &jako... Save As... Uložit jako... Save changes made to this Qt translation source file into a new file. Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem do nového souboru. &Release &Vydat Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. Vytvořit Qt soubor se zprávami vhodný pro vydané aplikace (soubor QM) ze současného souboru s překladem. &Print... &Tisk... Ctrl+P Ctrl+P &Undo &Zpět Recently Opened &Files Naposledy upravované sou&bory Save Uložit Print a list of all the translation units in the current translation source file. Vytisknout seznam se všemi překladovými jednotkami v současném zdrojovém souboru s překladem. Undo the last editing operation performed on the current translation. Poslední změnu provedenou v současném překladu vrátit zpět. Ctrl+Z Ctrl+Z &Redo &Znovu Redo an undone editing operation performed on the translation. Poslední zpět vrácenou změnu v překladu provést znovu. Ctrl+Y Ctrl+Y Cu&t &Vyjmout Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it. Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky a smazat jej. Ctrl+X Ctrl+X &Copy &Kopírovat Copy the selected translation text to the clipboard. Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky. Ctrl+C Ctrl+C &Paste &Vložit Paste the clipboard text into the translation. Vložit text ze schránky do překladu. Ctrl+V Ctrl+V Select &All Vybrat &vše Select the whole translation text. Vybrat celý text s překladem. Ctrl+A Ctrl+A &Find... &Hledat... Search for some text in the translation source file. Hledat text v souboru s překladem. Ctrl+F Ctrl+F Find &Next Hledat &dál Continue the search where it was left. Pokračovat v hledání. F3 F3 &Prev Unfinished &Předchozí nevyřízený Close Zavřít &Close All &Zavřít vše Ctrl+W Ctrl+W Ctrl+K Ctrl+K &Next Unfinished &Další nevyřízený P&rev Před&chozí Ctrl+Shift+K Ctrl+Shift+K Ne&xt Da&lší &Done and Next &Hotovo a další Copies the source text into the translation field. Kopíruje zdrojový text do pole s překladem. Ctrl+B Ctrl+B &Accelerators &Akcelerátory &Ending Punctuation &Interpunkce na konci &Phrase matches Návrhy &slovníku Place &Marker Matches Držitel &místa &New Phrase Book... &Nový slovník... Create a new phrase book. Vytvořit nový slovník. Ctrl+N Ctrl+N &Open Phrase Book... &Otevřít slovník... Open a phrase book to assist translation. Otevřít slovník pro pomoc s překladem. Ctrl+H Ctrl+H &Reset Sorting Řazení &vrátit zpět Sort the items back in the same order as in the message file. Seřadit záznamy ve stejném pořadí jako v původním souboru s překladem. &Display guesses Ukázat &návrhy Set whether or not to display translation guesses. Zapnout/Vypnout zobrazení návrhů k překladu. &Statistics S&tatistika Display translation statistics. Ukázat statistiku k překladu. &Manual &Příručka F1 F1 About Qt Linguist O Qt Linguistu About Qt O nástrojích Qt Display information about the Qt toolkit by Trolltech. Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Trolltechu. &What's This? &Copak je asi toto? What's This? Copak je asi toto? Enter What's This? mode. Zapnout režim "Copak je asi toto?". Shift+F1 Shift+F1 &Search And Translate... Hledat a &překládat... Replace the translation on all entries that matches the search source text. Nahradit překlad u všech záznamů, které odpovídají hledanému textu. &Batch Translation... &Automatický překlad... Batch translate all entries using the information in the phrase books. Automaticky přeložit všechny záznamy s pomocí slovníků. Release As... Vydat jako... This is the application's main window. Source text Zdrojový text Index Rejstřík Context Souvislosti Items Záznamy This panel lists the source contexts. V tomto panelu jsou ukazovány souvislosti. Strings Řetězce Phrases and guesses Slovník a návrhy Sources and Forms Zdrojové soubory a formuláře Warnings Upozornění MOD status bar: file(s) modified Změněno Loading... Nahrává se... Loading File - Qt Linguist Nahrává se soubor - Qt Linguist The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? Nezdá se, že by soubor '%1' souvisel s již otevřenými soubory '%2'. Zavřít nejprve již otevřený soubor(y)? The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? Nezdá se, že by soubor '%1' souvisel s již otevřeným souborem '%2', který je rovněž nahrán. Přeskočit nahrávání prve jmenovaného souboru? %n translation unit(s) loaded. Nahrána jedna překladová jednotka. Nahrány %n překladové jednotky. Nahráno %n překladových jednotek. Related files (%1);; Příbuzné soubory (%1);; Open Translation Files Otevřít soubory s překlady File saved. Soubor uložen. Release Vydat Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) Qt soubory se zprávami pro vydané aplikace (*.qm) Všechny soubory (*) File created. Soubor vytvořen. Printing... Tisk... Context: %1 Souvislosti: %1 finished vyřízeno unresolved nevyřešeno obsolete zastaralé Printing... (page %1) Tisk... (strana %1) Printing completed Tisk dokončen Printing aborted Tisk zrušen Search wrapped. Hledání začíná odshora. Qt Linguist Qt Linguist Cannot find the string '%1'. Nelze najít řetězec '%1'. Search And Translate in '%1' - Qt Linguist Hledat a překládat v '%1' - Qt Linguist Translate - Qt Linguist Překlad - Qt Linguist Translated %n entry(s) Přeložen jeden záznam Přeloženy %n záznamy Přeloženo %n záznamů No more occurrences of '%1'. Start over? Žádné další výskyty '%1'. Začít znovu? Create New Phrase Book Vytvořit nový slovník Qt phrase books (*.qph) All files (*) Slovníky Qt (*.qph) Všechny soubory (*) Phrase book created. Slovník vytvořen. Open Phrase Book Otevřít slovník Qt phrase books (*.qph);;All files (*) Slovníky Qt (*.qph);;Všechny soubory (*) %n phrase(s) loaded. Nahrán jeden záznam ze slovníku. Nahrány %n záznamy ze slovníku. Nahráno %n záznamů ze slovníku. Add to phrase book Přidat do slovníku No appropriate phrasebook found. Nelze nalézt žádný příslušný slovník. Adding entry to phrasebook %1 Přidává se záznam do slovníku %1 Select phrase book to add to Do kterého slovníku se má záznam přidat Unable to launch Qt Assistant (%1) Qt Assistant nelze spustit (%1) Version %1 Verze %1 <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd. <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd anebo její dceřinné společnosti. <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd. <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd anebo její dceřinné společnosti. <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation a/nebo její dceřinná společnost(i). Do you want to save the modified files? Chcete uložit změněné soubory? Do you want to save '%1'? Chcete uložit '%1'? Qt Linguist[*] Qt Linguist[*] %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist No untranslated translation units left. Nezbyly žádné nepřeložené překladové jednotky. &Window &Okno Minimize Zmenšit Ctrl+M Ctrl+M Display the manual for %1. Zobrazit příručku k %1. Display information about %1. Zobrazit údaje o %1. &Save '%1' &Uložit '%1' Save '%1' &As... '%1' uložit &jako... Release '%1' Vydat '%1' Release '%1' As... '%1' vydat jako... &Close '%1' &Zavřít '%1' &Close &Zavřít Save All Uložit vše &Release All &Vydat vše Close All Zavřít vše Translation File &Settings for '%1'... Nastavení &souboru s překladem pro '%1' ... &Batch Translation of '%1'... &Automatický překlad '%1' ... Search And &Translate in '%1'... Hledat a &překládat v '%1' ... Search And &Translate... Hledat a &překládat... File Soubor Edit Úpravy Translation Překlad Validation Schválení Help Nápověda Cannot read from phrase book '%1'. Nelze číst ze slovníku '%1'. Close this phrase book. Tento slovník zavřít. Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. Umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku. Print the entries in this phrase book. Vytisknout záznamy z tohoto slovníku. Cannot create phrase book '%1'. Nelze vytvořit slovník '%1'. Do you want to save phrase book '%1'? Chcete uložit slovník '%1'? All Vše Open/Refresh Form &Preview Otevřít/Obnovit &náhled na formulář Form Preview Tool Nástroj pro náhled na formulář F5 F5 Translation File &Settings... &Nastavení souboru s překladem... &Add to Phrase Book &Přidat do slovníku Ctrl+T Ctrl+T Ctrl+J Ctrl+J Ctrl+Shift+J Ctrl+Shift+J Previous unfinished item Předchozí nevyřízený záznam Next unfinished item Další nevyřízený záznam Move to previous item Jít na předchozí záznam Next item Další záznam Mark item as done and move to the next unfinished item Označit záznam jako vyřízený a jít na další nevyřízený záznam Copies the source text into the translation field Kopíruje zdrojový text do pole s překladem Toggle the validity check of accelerators Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů Toggle the validity check of ending punctuation Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu Toggle checking that phrase suggestions are used Zapnout/Vypnout ověření použití záznamů ze slovníku Toggle the validity check of place markers Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. Vytvořit z nynějšího překladového souboru soubor s hlášeními Qt vhodný pro vydané aplikace. Název souboru bude automaticky odvozen z názvu souboru TS. Length Variants Varianty délky Display information about the Qt toolkit by Nokia. Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Nokie. Display information about the Qt toolkit by Digia. Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od firmy Digia. Visualize whitespace Zviditelnit bílé znaky Toggle visualize whitespace in editors Přepnout zviditelnění bílých znaků v editorech &Zoom &Zvětšení Increase Zvětšit Ctrl++ Ctrl++ Decrease Zmenšit Ctrl+- Ctrl+- Reset to default Obnovit výchozí Ctrl+0 Ctrl+0 MessageEditor This is the right panel of the main window. Russian Ruský German Německý Japanese Japonský French Francouzský Polish Polský Chinese Čínský This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. Celý tento panel umožňuje zobrazení a úpravy překladu zdrojového textu. Source text Zdrojový text This area shows the source text. Tato oblast ukazuje zdrojový text. Source text (Plural) Zdrojový text (Plural) This area shows the plural form of the source text. Tato oblast ukazuje množné číslo zdrojového textu. Developer comments Vývojářovy poznámky This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. Tato oblast ukazuje případné doprovodné poznámky a souvislosti týkající se textu. Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. Sem můžete vepsat poznámky určené pro vaše vlastní použití. Na překlad nemají žádný vliv. %1 translation (%2) Překlad %1 (%2) This is where you can enter or modify the translation of the above source text. Tady můžete zadávat nebo měnit překlad zdrojového textu. %1 translation Překlad %1 %1 translator comments %1 překladatelovy poznámky '%1' Line: %2 '%1' Řádek: %2 MessageModel Completion status for %1 Stav zpracování %1 <file header> <hlavička souboru> <context comment> <poznámka pro souvislost> <unnamed context> <nepojmenovaná souvislost> MsgEdit This is the right panel of the main window. PhraseBook Parse error at line %1, column %2 (%3). Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3). PhraseBookBox Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. (New Entry) (Nový záznam) %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist Qt Linguist Qt Linguist Cannot save phrase book '%1'. Nelze uložit slovník '%1'. Edit Phrase Book Upravit slovník This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. Toto okno vám umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku. &Translation: &Překlad: This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. Toto je text, který v cílovém jazyce odpovídá zdrojovému textu. S&ource phrase: &Zdrojový text: This is a definition for the source phrase. Toto je vymezení zdrojového textu. This is the phrase in the source language. Toto je text ve zdrojovém jazyce. &Definition: &Vymezení: Click here to add the phrase to the phrase book. Sem klepněte kvůli vložení nového záznamu do slovníku. &New Entry &Nový záznam Click here to remove the entry from the phrase book. Sem klepněte kvůli odstranění nového záznamu ze slovníku. &Remove Entry &Odstranit záznam Settin&gs... &Nastavení... Click here to save the changes made. Sem klepněte kvůli uložení provedených změn. &Save &Uložit Click here to close this window. Sem klepněte kvůli zavření tohoto okna. Close Zavřít PhraseModel Source phrase Zdrojový text Translation Překlad Definition Vymezení PhraseView Insert Vložit Edit Upravit Guess (%1) Návrh (%1) Guess Návrh QObject Compiled Qt translations Sestavené překlady Qt Translation files (%1);; Překladové soubory (%1);; All files (*) Všechny soubory (*) Qt Linguist Qt Linguist GNU Gettext localization files Překladové soubory GNU Gettext GNU Gettext localization template files Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext Qt translation sources (format 1.1) Překladové soubory Qt (verze formátu 1.1) Qt translation sources (format 2.0) Překladové soubory Qt (verze formátu 2.0) Qt translation sources (latest format) Překladové soubory Qt (nejnovější formát) XLIFF localization files Překladové soubory XLIFF Qt Linguist 'Phrase Book' Slovník Qt Linguist lupdate version %1 Verze lupdate %1 SourceCodeView <i>Source code not available</i> <i>Zdrojový text není dostupný</i> <i>File %1 not available</i> <i>Soubor %1 není dostupný</i> <i>File %1 not readable</i> <i>Soubor %1 není čitelný</i> Statistics Statistics Statistiky Translation Překlad Source Zdroj 0 0 Words: Slov: Characters: Znaků: Characters (with spaces): Znaků (s mezerami): Close Zavřít TranslateDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem. Type in the text to search for. Zadejte text, který se má hledat. Find &source text: Hledat &zdrojový text: &Translate to: &Překlad: Search options Nastavení hledání Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné. Match &case &Dbát na psaní velkých a malých písmen Mark new translation as &finished Nový překlad označit jako &vyřízený Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu. Find Next Hledat dál Translate Přeložit Translate All Přeložit vše Click here to close this window. Klepněte sem pro zavření tohoto okna. Cancel Zrušit TranslationSettingsDialog Any Country Země Settings for '%1' - Qt Linguist Nastavení pro '%1' - Qt Linguist Source language Zdrojový jazyk Language Jazyk Country/Region Země/Oblast Target language Cílový jazyk