summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/linguist_ja.ts
blob: 1e01d2bfc0d4037e32b6969843141ca9e0a4ecd7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="ja">
<context>
    <name>AboutDialog</name>
    <message>
        <source>Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>BatchTranslationDialog</name>
    <message>
        <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
        <translation>Qt Linguist - 一括翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Options</source>
        <translation>オプション</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Set translated entries to finished</source>
        <translation>翻訳された項目を完了にする</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Retranslate entries with existing translation</source>
        <translation>訳語がある項目を再度翻訳する</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
        <translation>注意:「翻訳された項目を完了にする」にチェックがついていない場合、翻訳された項目は未完了になります</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translate also finished entries</source>
        <translation>完了している項目も翻訳する</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Phrase book preference</source>
        <translation>フレーズブックの設定</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move up</source>
        <translation>上に移動</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move down</source>
        <translation>下に移動</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
        <translation>一括翻訳機能は、上記で選択された順にフレーズブックを検索します</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Run</source>
        <translation>実行(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cancel</source>
        <translation>キャンセル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
        <translation>&apos;%1&apos; の一括翻訳 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Searching, please wait...</source>
        <translation>検索しています、お待ちください...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Cancel</source>
        <translation>キャンセル(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Linguist batch translator</source>
        <translation>Linguist の一括翻訳</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>Batch translated %n entries</source>
        <translation>
            <numerusform>%n 項目が一括翻訳されました</numerusform>
        </translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>DataModel</name>
    <message>
        <source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
        <translation>翻訳ファイル &apos;%1&apos; が空のためロードできません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
        <translation>&lt;qt&gt;&apos;%1&apos; に重複したメッセージが見つかりました:</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
        <translation>&lt;p&gt;[さらに重複している部分は省略されました]</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
        <translation>&lt;p&gt; *.ID: %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
        <translation>&lt;p&gt;* コンテキスト: %1&lt;br&gt;* ソーステキスト: %2</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
        <translation>&lt;br&gt;* コメント: %3</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
        <translation>Linguist は&apos;%1&apos;の複数のルールを知りません。
単一の共通形式とみなします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
        <translation>&apos;%2&apos; を作成できません: %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Universal Form</source>
        <translation>共通形式</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>ErrorsView</name>
    <message>
        <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
        <translation>訳に余分なアクセラレータがついています。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
        <translation>訳にアクセラレータが欠けています。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
        <translation>訳がソーステキストと同じ句読点で終わっていません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
        <translation>&apos;%1&apos; についてのフレーズブックの示唆を無視しています。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
        <translation>訳語にはソーステキストと同じ数の &quot;%&quot; がありません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
        <translation>訳語に必要なプレースマーカー &quot;%&quot;%n 個足りません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unknown error</source>
        <translation>未知のエラー</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>FindDialog</name>
    <message>
        <source>Find</source>
        <translation>検索</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
        <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Find what:</source>
        <translation>検索する文字列(&amp;F):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Type in the text to search for.</source>
        <translation>検索するテキストを入力してください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Options</source>
        <translation>オプション</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source texts are searched when checked.</source>
        <translation>選択するとソーステキストが検索されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Source texts</source>
        <translation>ソーステキスト(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translations are searched when checked.</source>
        <translation>選択すると訳が検索されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Translations</source>
        <translation>訳語(&amp;T)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
        <translation>選択すると、たとえば &apos;TeX&apos;&apos;tex&apos; は異なるものと見なされます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Match case</source>
        <translation>/小文字の区別(&amp;M)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
        <translation>選択するとコメントとコンテキストが検索されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Comments</source>
        <translation>コメント(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ignore &amp;accelerators</source>
        <translation>アクセラレータを無視(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
        <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find Next</source>
        <translation>次を検索</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to close this window.</source>
        <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cancel</source>
        <translation>キャンセル</translation>
    </message>
    <message>
        <source></source>
        <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
        <translation></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Obsoleted messages are skipped when checked.</source>
        <translation>選択すると、廃止されたメッセージを検索対象から外します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Skip &amp;obsolete</source>
        <translation>廃止された項目を無視(&amp;O)</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>FormMultiWidget</name>
    <message>
        <source>Alt+Delete</source>
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
        <translation>Alt+Delete</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Shift+Alt+Insert</source>
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
        <translation>Shift+Alt+Insert</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Alt+Insert</source>
        <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
        <translation>Alt+Insert</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
        <translation>確認 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Delete non-empty length variant?</source>
        <translation>空ではない単数形・複数形を削除しますか?</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>LRelease</name>
    <message numerus="yes">
        <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
        <translation>
            <numerusform>ID のない %n 件のメッセージを無視しました。</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
        <translation>
            <numerusform>不要な文脈やあいまいさ回避のコメントを %n 件のメッセージで無視しました。</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
        <translation>
            <numerusform>     %n 件のメッセージを翻訳しました(完了 %1 件、未完了 %2)</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>    Ignored %n untranslated source text(s)</source>
        <translation>
            <numerusform>     %n 件の未翻訳のソーステキストを無視しました</numerusform>
        </translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>Linguist</name>
    <message>
        <source>GNU Gettext localization files</source>
        <translation>GNU Gettext ローカライゼーションファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>GNU Gettext localization template files</source>
        <translation>GNU Gettext ローカライゼーションテンプレートファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Compiled Qt translations</source>
        <translation>コンパイル済み Qt 翻訳ファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
        <translation>Qt Linguist &apos;フレーズ ブック&apos;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt translation sources</source>
        <translation>Qt 翻訳ソース</translation>
    </message>
    <message>
        <source>XLIFF localization files</source>
        <translation>XLIFF ローカライゼーションファイル</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>MainWindow</name>
    <message>
        <source>MainWindow</source>
        <translation>MainWindow</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Phrases</source>
        <translation>フレーズ(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Close Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを閉じる(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを編集(&amp;E)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Print Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを印刷(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>V&amp;alidation</source>
        <translation>検証(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;View</source>
        <translation>表示(&amp;V)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Vie&amp;ws</source>
        <translation>表示(&amp;W)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Toolbars</source>
        <translation>ツールバー(&amp;T)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Help</source>
        <translation>ヘルプ(&amp;H)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Translation</source>
        <translation>翻訳(&amp;T)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;File</source>
        <translation>ファイル(&amp;F)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Recently Opened &amp;Files</source>
        <translation>最近使ったファイル(&amp;F)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Edit</source>
        <translation>編集(&amp;E)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Open...</source>
        <translation>開く(&amp;O)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
        <translation>Qt 翻訳ソースファイル (TS ファイル) を編集用に開きます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+O</source>
        <translation>Ctrl+O</translation>
    </message>
    <message>
        <source>E&amp;xit</source>
        <translation>終了(&amp;X)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close this window and exit.</source>
        <translation>このウィンドウを閉じて終了します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Q</source>
        <translation>Ctrl+Q</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save</source>
        <translation>保存</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
        <translation>この Qt 翻訳ソースファイルに対して行われた変更を保存します</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save &amp;As...</source>
        <translation>名前を付けて保存(&amp;A)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save As...</source>
        <translation>名前を付けて保存...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
        <translation>Qt の翻訳ソースファイルで行われた変更を新しいファイルに保存します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Release</source>
        <translation>リリース</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
        <translation>リリースされたアプリケーションに合う Qt メッセージファイルを、現在のメッセージファイルから作成します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Print...</source>
        <translation>印刷(&amp;P)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
        <translation>現在の Qt 翻訳ソースファイルの全ての訳語の一覧を印刷します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+P</source>
        <translation>Ctrl+P</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Undo</source>
        <translation>元に戻す(&amp;U)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
        <translation>現在の翻訳ファイルで最後に行った編集操作を取り消します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Z</source>
        <translation>Ctrl+Z</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Redo</source>
        <translation>やり直す(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
        <translation>取り消された編集操作をやり直します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Y</source>
        <translation>Ctrl+Y</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cu&amp;t</source>
        <translation>切り取り(&amp;T)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
        <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーして削除します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+X</source>
        <translation>Ctrl+X</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Copy</source>
        <translation>コピー(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
        <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+C</source>
        <translation>Ctrl+C</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Paste</source>
        <translation>貼り付け(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
        <translation>クリップボードのテキストを訳に貼り付けます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+V</source>
        <translation>Ctrl+V</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Select &amp;All</source>
        <translation>すべてを選択(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Select the whole translation text.</source>
        <translation>訳のテキスト全部を選択します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+A</source>
        <translation>Ctrl+A</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Find...</source>
        <translation>検索(&amp;F)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search for some text in the translation source file.</source>
        <translation>翻訳ソースファイルからテキストを検索します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+F</source>
        <translation>Ctrl+F</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find &amp;Next</source>
        <translation>次を検索(&amp;N)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Continue the search where it was left.</source>
        <translation>残りの部分の検索を続けます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>F3</source>
        <translation>F3</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Prev Unfinished</source>
        <translation>前の未訳へ(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Previous unfinished item</source>
        <translation>前の未完了の項目</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to the previous unfinished item.</source>
        <translation>前の未完了の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+K</source>
        <translation>Ctrl+K</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Next Unfinished</source>
        <translation>次の未完了へ(&amp;N)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Next unfinished item</source>
        <translation>次の未訳の項目</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to the next unfinished item.</source>
        <translation>次の未完了の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+J</source>
        <translation>Ctrl+J</translation>
    </message>
    <message>
        <source>P&amp;rev</source>
        <translation>前へ(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to previous item</source>
        <translation>前の項目へ移動</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to the previous item.</source>
        <translation>前の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Shift+K</source>
        <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ne&amp;xt</source>
        <translation>次へ(&amp;X)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Next item</source>
        <translation>次の項目</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Move to the next item.</source>
        <translation>次の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+Shift+J</source>
        <translation>Ctrl+Shift+J</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Done and Next</source>
        <translation>完了にして次へ(&amp;N)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
        <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未訳の項目へ移動します</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
        <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未完了の項目へ移動します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copy from source text</source>
        <translation>ソーステキストからコピー</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copies the source text into the translation field</source>
        <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Copies the source text into the translation field.</source>
        <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+B</source>
        <translation>Ctrl+B</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Accelerators</source>
        <translation>アクセラレータの確認(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
        <translation>アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
        <translation>ソーステキストと訳語のアクセラレータの個数が同じか否かのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Ending Punctuation</source>
        <translation>末尾の句読点(&amp;E)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
        <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
        <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Phrase matches</source>
        <translation>フレーズの一致(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
        <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
        <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Place &amp;Marker Matches</source>
        <translation>&quot;%&quot; の数や数字の一致(&amp;M)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of place markers</source>
        <translation>&quot;%&quot; の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
        <translation>ソーステキストと訳語の&quot;%1&quot;&quot;%2&quot;等のプレースマーカーの整合が取れているか否かのチェックを行うかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;New Phrase Book...</source>
        <translation>新しいフレーズブック(&amp;N)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Create a new phrase book.</source>
        <translation>新しいフレーズブックを作成します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+N</source>
        <translation>Ctrl+N</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
        <translation>フレーズブックを開く(&amp;O)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
        <translation>翻訳の参考にするためにフレーズブックを開きます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+H</source>
        <translation>Ctrl+H</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Reset Sorting</source>
        <translation>ソート順序をリセット(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
        <translation>項目のソートの順序をメッセージファイルと同じものに戻します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Display guesses</source>
        <translation>推測を表示(&amp;D)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
        <translation>訳の推測を表示するかどうかを設定します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Statistics</source>
        <translation>統計(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Display translation statistics.</source>
        <translation>翻訳の統計を表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Manual</source>
        <translation>マニュアル(&amp;M)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>F1</source>
        <translation>F1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>About Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist について</translation>
    </message>
    <message>
        <source>About Qt</source>
        <translation>Qt について</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source>
        <translation>Digia の Qt ツールキットについての情報を表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;What&apos;s This?</source>
        <translation>ヒント(&amp;W)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>What&apos;s This?</source>
        <translation>ヒント</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
        <translation>ヒントモードに入ります。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Shift+F1</source>
        <translation>Shift+F1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Search And Translate...</source>
        <translation>検索して訳語を置換(&amp;S)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
        <translation>検索対象のソーステキストに該当する全項目の訳語を置換します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Batch Translation...</source>
        <translation>一括翻訳(&amp;B)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
        <translation>フレーズブックにある情報を用いて、全項目を一括翻訳します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Release As...</source>
        <translation>名前を付けてリリース...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
        <translation>リリースされたアプリケーションにふさわしい Qt メッセージファイルを現在のメッセージファイルから作成します。ファイル名は、TS ファイルの名前から自動的に決められます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>File</source>
        <translation>ファイル</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Edit</source>
        <translation>編集</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation</source>
        <translation>翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Validation</source>
        <translation>検証</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Help</source>
        <translation>ヘルプ</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
        <translation>フォームプレビューを開く/更新する(&amp;P)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Form Preview Tool</source>
        <translation>フォームプレビューツール</translation>
    </message>
    <message>
        <source>F5</source>
        <translation>F5</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation File &amp;Settings...</source>
        <translation>翻訳ファイルの設定(&amp;S)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックに追加(&amp;A)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+T</source>
        <translation>Ctrl+T</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
        <translation>読取専用で開く(&amp;N)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Save All</source>
        <translation>全て保存(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+S</source>
        <translation>Ctrl+S</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Release All</source>
        <translation>全てリリース(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close</source>
        <translation>閉じる</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Close All</source>
        <translation>全て閉じる(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+W</source>
        <translation>Ctrl+W</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Length Variants</source>
        <translation>文字列長バリエーション</translation>
    </message>
    <message>
        <source></source>
        <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
        <translation></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source text</source>
        <translation>ソーステキスト</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Index</source>
        <translation>インデックス</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Context</source>
        <translation>コンテキスト</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Items</source>
        <translation>項目数</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This panel lists the source contexts.</source>
        <translation>このパネルではソースのコンテキストを一覧表示しています。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Strings</source>
        <translation>文字列</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Phrases and guesses</source>
        <translation>フレーズと推測</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Sources and Forms</source>
        <translation>ソースとフォーム</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Warnings</source>
        <translation>警告</translation>
    </message>
    <message>
        <source> MOD </source>
        <comment>status bar: file(s) modified</comment>
        <translation> MOD </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Loading...</source>
        <translation>ロードしています...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Loading File - Qt Linguist</source>
        <translation>ロードしています - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.

Close the open file(s) first?</source>
        <translation>ファイル &apos;%1&apos; は、既に開いているファイル &apos;%2&apos; とは関連していないようです。

先に開いたファイルを閉じますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.

Skip loading the first named file?</source>
        <translation>ファイル &apos;%1&apos; は、既にロードされているファイル &apos;%2&apos; とは関連していないようです。

ファイルのロードをスキップしますか?</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
        <translation>
            <numerusform>%n 件の翻訳項目をロードしました。</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Related files (%1);;</source>
        <translation>%1 に関連したファイル;;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open Translation Files</source>
        <translation>翻訳ファイルを開く</translation>
    </message>
    <message>
        <source>File saved.</source>
        <translation>ファイルが保存されました。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
        <translation>リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm)
すべてのファイル (*)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>File created.</source>
        <translation>ファイルが作成されました。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Printing...</source>
        <translation>印刷中...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Context: %1</source>
        <translation>コンテキスト: %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>finished</source>
        <translation>完了</translation>
    </message>
    <message>
        <source>unresolved</source>
        <translation>未解決</translation>
    </message>
    <message>
        <source>obsolete</source>
        <translation>このバージョンでは使われていない</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Printing... (page %1)</source>
        <translation>印刷中... (%1 ページ)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Printing completed</source>
        <translation>印刷完了</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Printing aborted</source>
        <translation>印刷中止</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search wrapped.</source>
        <translation>検索が一通り終わりました。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
        <translation>文字列 &apos;%1&apos; が見つかりません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
        <translation>&apos;%1&apos; 内で検索して翻訳 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translate - Qt Linguist</source>
        <translation>翻訳 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>Translated %n entry(s)</source>
        <translation>
            <numerusform>%n 項目が翻訳済みです</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
        <translation>&apos;%1&apos; は、これ以上見つかりません。先頭に戻りますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Create New Phrase Book</source>
        <translation>新しいフレーズブックを作成</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
        <translation>Qt フレーズブック (*.qph)
全てのファイル (*)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Phrase book created.</source>
        <translation>フレーズブックが作成されました。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Open Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを開く</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
        <translation>Qt フレーズブック (*.qph);;すべてのファイル (*)</translation>
    </message>
    <message numerus="yes">
        <source>%n phrase(s) loaded.</source>
        <translation>
            <numerusform>%n 項目のフレーズがロードされました。</numerusform>
        </translation>
    </message>
    <message>
        <source>Add to phrase book</source>
        <translation>フレーズブックに追加</translation>
    </message>
    <message>
        <source>No appropriate phrasebook found.</source>
        <translation>適切なフレーズブックが見つかりません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
        <translation>フレーズブック %1 に項目を追加</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Select phrase book to add to</source>
        <translation>追加先のフレーズブックを選択してください</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
        <translation>Qt Assistant (%1) を起動できません</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Version %1</source>
        <translation>バージョン %1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd.</source>
        <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist は Qt アプリケーションを翻訳するためのツールです。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd.</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Do you want to save the modified files?</source>
        <translation>変更されたファイルを保存しますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を保存しますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist[*]</source>
        <translation>Qt Linguist[*]</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
        <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>No untranslated translation units left.</source>
        <translation>未訳項目は残っていません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Window</source>
        <translation>ウィンドウ(&amp;W)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Minimize</source>
        <translation>最小化</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+M</source>
        <translation>Ctrl+M</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Display the manual for %1.</source>
        <translation>%1 のマニュアルを表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Display information about %1.</source>
        <translation>%1 についての情報を表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を保存する(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を名前を付けて保存(&amp;A)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Release &apos;%1&apos;</source>
        <translation>&apos;%1&apos; をリリース</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を名前を付けてリリース...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
        <translation>&apos;%1&apos; を閉じる(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Save</source>
        <translation>保存(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Close</source>
        <translation>閉じる(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Save All</source>
        <translation>全て保存</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close All</source>
        <translation>すべて閉じる</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Release</source>
        <translation>リリース(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; の翻訳ファイルの設定(&amp;S)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; の一括翻訳(&amp;B)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
        <translation>&apos;%1&apos; 内を検索して翻訳(&amp;T)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search And &amp;Translate...</source>
        <translation>検索して訳語を置換(&amp;T)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
        <translation>フレーズブック &apos;%1&apos; から読み出せません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close this phrase book.</source>
        <translation>このフレーズブックを閉じます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
        <translation>このフレーズブックで項目の追加、変更、削除ができます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Print the entries in this phrase book.</source>
        <translation>このフレーズブックの項目を印刷します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
        <translation>フレーズブック &apos;%1&apos; を作成できません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
        <translation>フレーズブック &apos;%1&apos; を保存しますか?</translation>
    </message>
    <message>
        <source>All</source>
        <translation>すべて</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Visualize whitespace</source>
        <translation>空白を表示</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Toggle visualize whitespace in editors</source>
        <translation>エディタで空白を表示するかどうかを切り替えます</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Zoom</source>
        <translation>ズーム(&amp;Z)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Increase</source>
        <translation>拡大</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl++</source>
        <translation>Ctrl++</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Decrease</source>
        <translation>縮小</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+-</source>
        <translation>Ctrl+-</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Reset to default</source>
        <translation>リセット</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Ctrl+0</source>
        <translation>Ctrl+0</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>MessageEditor</name>
    <message>
        <source></source>
        <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
        <translation></translation>
    </message>
    <message>
        <source>Russian</source>
        <translation>ロシア語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>German</source>
        <translation>ドイツ語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Japanese</source>
        <translation>日本語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>French</source>
        <translation>フランス語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Polish</source>
        <translation>ポーランド語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Chinese</source>
        <translation>中国語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
        <translation>このパネル全体でソーステキストの訳を見たり編集したりすることができます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source text</source>
        <translation>ソーステキスト</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This area shows the source text.</source>
        <translation>この領域はソーステキストを表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source text (Plural)</source>
        <translation>ソーステキスト(複数)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
        <translation>この領域は複数のソーステキストを表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Developer comments</source>
        <translation>開発者のコメント</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
        <translation>この領域は、手助けとなるコメントと、テキストが出てくるコンテキストを表示します。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
        <translation>ここはあなたが自分自身の為にコメントを入力できます。翻訳されたアプリケーションには何の影響も与えません。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1 translation (%2)</source>
        <translation>%1 翻訳 (%2)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
        <translation>ソーステキストの訳を入力したり変更したりできるところです。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1 translation</source>
        <translation>%1</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1 translator comments</source>
        <translation>%1 翻訳者のコメント</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
        <translation>&apos;%1&apos;
行番号: %2</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>MessageModel</name>
    <message>
        <source>Completion status for %1</source>
        <translation>%1 の翻訳完了状況</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;file header&gt;</source>
        <translation>&lt;ファイル ヘッダー&gt;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;context comment&gt;</source>
        <translation>&lt;コンテキスト コメント&gt;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
        <translation>&lt;無名のコンテキスト&gt;</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>PhraseBook</name>
    <message>
        <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
        <translation>%1 行目、%2 列目でパースエラー (%3)</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>PhraseBookBox</name>
    <message>
        <source>Edit Phrase Book</source>
        <translation>フレーズブックを編集</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
        <translation>このウィンドウでフレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Translation:</source>
        <translation>(&amp;T):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
        <translation>ソースフレーズに対応する翻訳先言語のフレーズです。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>S&amp;ource phrase:</source>
        <translation>ソースフレーズ(&amp;S):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This is a definition for the source phrase.</source>
        <translation>ソースフレーズの定義です。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>This is the phrase in the source language.</source>
        <translation>ソースの言語のフレーズです。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Definition:</source>
        <translation>定義(&amp;D):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
        <translation>フレーズブックにフレーズを追加するにはここをクリックしてください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;New Entry</source>
        <translation>新しい項目(&amp;N)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
        <translation>フレーズブックからフレーズを消去するにはここをクリックしてください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Remove Entry</source>
        <translation>項目を削除(&amp;R)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Settin&amp;gs...</source>
        <translation>設定(&amp;G)...</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to save the changes made.</source>
        <translation>変更を保存するにはここをクリックしてください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Save</source>
        <translation>保存(&amp;S)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to close this window.</source>
        <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close</source>
        <translation>閉じる</translation>
    </message>
    <message>
        <source></source>
        <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
        <translation></translation>
    </message>
    <message>
        <source>(New Entry)</source>
        <translation>(新しい項目)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
        <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
        <translation>フレーズブック &apos;%1&apos; を保存できません。</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>PhraseModel</name>
    <message>
        <source>Source phrase</source>
        <translation>ソースフレーズ</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation</source>
        <translation>翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Definition</source>
        <translation>定義</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>PhraseView</name>
    <message>
        <source>Insert</source>
        <translation>挿入</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Edit</source>
        <translation>編集</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Guess (%1)</source>
        <translation>推測(%1)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Guess</source>
        <translation>推測</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>QObject</name>
    <message>
        <source>Translation files (%1);;</source>
        <translation>翻訳ファイル (%1);;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>All files (*)</source>
        <translation>すべてのファイル (*)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Qt Linguist</source>
        <translation>Qt Linguist</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>SourceCodeView</name>
    <message>
        <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
        <translation>&lt;i&gt;ソース コードは使用できません&lt;/i&gt;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
        <translation>&lt;i&gt;ファイル %1 が使用できません&lt;/i&gt;</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
        <translation>&lt;i&gt;ファイル %1 が読み込めません&lt;/i&gt;</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>Statistics</name>
    <message>
        <source>Statistics</source>
        <translation>統計</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Close</source>
        <translation>閉じる</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translation</source>
        <translation>翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Source</source>
        <translation>ソース</translation>
    </message>
    <message>
        <source>0</source>
        <translation>0</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Words:</source>
        <translation>:</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Characters:</source>
        <translation>文字:</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Characters (with spaces):</source>
        <translation>文字(スペースつき):</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>TranslateDialog</name>
    <message>
        <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
        <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Type in the text to search for.</source>
        <translation>検索するテキストを入力してください。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find &amp;source text:</source>
        <translation>ソーステキストを検索(&amp;S):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>&amp;Translate to:</source>
        <translation>訳語(&amp;T):</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Search options</source>
        <translation>検索オプション</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
        <translation>選択すると、たとえば &apos;TeX&apos;&apos;tex&apos; は異なるものと見なされます。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Match &amp;case</source>
        <translation>大文字・小文字の区別(&amp;C)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
        <translation>新しく翻訳した項目を完了にする(&amp;F)</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
        <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Find Next</source>
        <translation>次を検索</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translate</source>
        <translation>翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Translate All</source>
        <translation>すべて翻訳</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Click here to close this window.</source>
        <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Cancel</source>
        <translation>キャンセル</translation>
    </message>
</context>
<context>
    <name>TranslationSettingsDialog</name>
    <message>
        <source>Source language</source>
        <translation>翻訳元の言語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Language</source>
        <translation>言語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Country/Region</source>
        <translation>/地域</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Target language</source>
        <translation>翻訳先の言語</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
        <translation>&apos;%1&apos; の設定 - Qt Linguist</translation>
    </message>
    <message>
        <source>Any Country</source>
        <translation>指定しない</translation>
    </message>
</context>
</TS>