# Django, ukrainian translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Denis Kuzmichyov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 21:18+0300\n" "Last-Translator: Denis Kuzmichyov \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "коментар" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "рейтінг #1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "рейтінг #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "рейтінг #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "рейтінг #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "рейтінг #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "рейтінг #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "рейтінг #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "рейтінг #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "дата/час додання" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "публічний" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "видалений" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" #: contrib/comments/models.py:91 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "коментар" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Додав %(user)s %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "Ім'я людини" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "ip адреса" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "схвалено адміністрацією" #: contrib/comments/models.py:176 #, fuzzy msgid "free comment" msgstr "Вільний коментар" #: contrib/comments/models.py:177 #, fuzzy msgid "free comments" msgstr "Вільні коментарі" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "рахунок" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:237 #, fuzzy msgid "karma score" msgstr "рахунок" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:268 #, fuzzy msgid "user flag" msgstr "Ознака користувача" #: contrib/comments/models.py:269 #, fuzzy msgid "user flags" msgstr "Ознаки користувача" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "Дата видалення" #: contrib/comments/models.py:280 #, fuzzy msgid "moderator deletion" msgstr "Видалено модератором" #: contrib/comments/models.py:281 #, fuzzy msgid "moderator deletions" msgstr "Видалено модератором" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Анонімний користувач не може голосувати" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Невірний ID коментарю" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Не можна голосувати за себе" #: contrib/comments/views/comments.py:28 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:112 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s коментаря" msgstr[1] "" "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s коментарів" #: contrib/comments/views/comments.py:117 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:189 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Тільки POST'и дозволені" #: contrib/comments/views/comments.py:193 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Одне або більше обов'язкових полів не було заповнено" #: contrib/comments/views/comments.py:197 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:207 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Форма для коментарів мала невірний параметр 'target' -- ID об'єкту був " "невірний" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Форма для коментарів не надавала ані 'переглянути', ні 'додати'" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Ім'я:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #, fuzzy msgid "Forgotten your password?" msgstr "Змінити мій пароль" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #, fuzzy msgid "Ratings" msgstr "рейтінг #1" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:27 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Коментар" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:32 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9 #, fuzzy msgid "Preview comment" msgstr "Вільний коментар" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "Ім'я користувача" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "Всі" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Будь-яка дата" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Останні 7 днів" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Цього місяця" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Цього року" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Так" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "Ні" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "час дії" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "id об'єкту" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "прапор дії" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "змінити повідомлення" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228 msgid "All dates" msgstr "Всі дати" #: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36 #: contrib/auth/forms.py:41 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:23 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: contrib/admin/views/decorators.py:61 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Будь ласка, ввійдіть знову, ваша сесія скінчилася. Не хвилюйтеся: все що ви " "додавали збережено." #: contrib/admin/views/decorators.py:68 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Здається ваш броузер не сконфігурований приймати cookies. Будьласка " "увімкнить cookies, перезавантажте цю старінку і спробуйте знову" #: contrib/admin/views/decorators.py:82 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Ім'я не може містити '@' символ" #: contrib/admin/views/decorators.py:84 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "Ваша e-mail адреса не є вашим ім'ям користувача. Замість спробуйте '%s'" #: contrib/admin/views/main.py:226 msgid "Site administration" msgstr "Адміністрування сайта" #: contrib/admin/views/main.py:260 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було додано успішно." #: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348 msgid "You may edit it again below." msgstr "Ви можете редагувати це знову внизу." #: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Ви можете додати інший %s внизу." #: contrib/admin/views/main.py:290 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: contrib/admin/views/main.py:336 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Додано %s." #: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338 #: contrib/admin/views/main.py:340 msgid "and" msgstr "та" #: contrib/admin/views/main.py:338 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Змінено %s." #: contrib/admin/views/main.py:340 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Видалено %s." #: contrib/admin/views/main.py:343 msgid "No fields changed." msgstr "Поля не змінені." #: contrib/admin/views/main.py:346 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно змінений." #: contrib/admin/views/main.py:354 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно доданий. Ви модете редагувати його знову " "внизу." #: contrib/admin/views/main.py:392 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Змінити %s" #: contrib/admin/views/main.py:470 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:475 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:508 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був видалений успышно." #: contrib/admin/views/main.py:511 msgid "Are you sure?" msgstr "Ви упевнені?" #: contrib/admin/views/main.py:533 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Історія змін: %s" #: contrib/admin/views/main.py:565 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Вибрати %s" #: contrib/admin/views/main.py:565 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Виберіть %s щоб змінити" #: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286 #: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294 #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: contrib/admin/views/doc.py:278 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Рядок (до %(maxlength)s символів)" #: contrib/admin/views/doc.py:280 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Цілі розділені комою" #: contrib/admin/views/doc.py:281 msgid "Date (without time)" msgstr "Дата (без часу)" #: contrib/admin/views/doc.py:282 msgid "Date (with time)" msgstr "Дата (з часом)" #: contrib/admin/views/doc.py:283 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail адреса" #: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287 msgid "File path" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:285 msgid "Decimal number" msgstr "Десяткове число" #: contrib/admin/views/doc.py:291 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Relation to parent model" msgstr "Відношення до батьківської моделі" #: contrib/admin/views/doc.py:293 msgid "Phone number" msgstr "Телефонний номер" #: contrib/admin/views/doc.py:298 msgid "Text" msgstr "Текст" #: contrib/admin/views/doc.py:299 msgid "Time" msgstr "Час" #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:301 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "XML text" msgstr "текст XML" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "History" msgstr "Історія" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Дата/час" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Користувач" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Дія" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Цей об'єкт немає історії змін. Напевно він був доданий не через сайт " "адміністрування." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django сайт адміністрування" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Django адміністрування" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Помилка сервера" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Помилка сервера (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Помилка сервера (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Відбулася помилка. Її було повідомлено адміністраторам сайту e-mail'ом і " "вона повинна бути незабаром виправлена. Дякуємо за ваше терпіння." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Сторінка не знайдена" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Ми шкодуємо, але сторінка яку ви запросили не знайдена." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 msgid "Add" msgstr "Додати" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "У вас немає дозволу редагувати будь-що" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Недавні дії" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Мої дії" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Додати %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Забули ваш пароль?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Вітаємо," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Видалення %(object_name)s '%(object)s' призводить до видалення пов'язаних " "об'єктів, але ваш рахунок не має дозволу видаляти наступні типи об'єктів:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Ви впевнені що хочете видалити %(object_name)s \"%(object)s\"? Всі наступні " "пов'язані записи будуть видалені:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Так, я впевнений" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr "За %(title)s" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Уперед" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "View on site" msgstr "Дивитися на сайті" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче" msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Ordering" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 msgid "Order:" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Зберегти як нове" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Зберегти і додати інше" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Зберегти і продовжити редагування" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Зміна пароля" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Зміна паролю успішна" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Ваш пароль було змінено." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Пароль перевстановлено" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Забули свій пароль? Введить свою e-mail адресу і ми перевстановимо ваш " "пароль і надішлемо вам новий поштою." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail адреса:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Перевстановіть мій пароль" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Дякуємо за проведений вами час із сайтом сьогодні." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Увійти знову" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Пароль перевстановлено успішно" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Ми надіслали новий пароль поштою на адресу, яку ви вказали. Незабаром ви " "повинні його отримати." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Будь ласка введить ваш старий пароль, задля беспекі, та потім введить ваш " "новий пароль двічі, щоб ми могли перевірити що ви ввели його коректно" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Старий пароль:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердіть пароль:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Ви отримали цього листа, тому що запросили перевстановлення паролю" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "для вашого рахунку користувача на сайті %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Ваш новий пароль: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Ви можете вільно змінити цей пароль, перейшовши до цієї сторінки:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "У разі, якщо ви забули, ваше им'я:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "команда %(site_name)s " #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

    To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

    \n" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Документіця для цієї сторінки" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Показати ID об'єкту" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний " "об'єкт" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Зараз:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Це повинно бути абсолютний шлях, виключаючи ім'я домену. Приклад: '/events/" "search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Це може бути або абсолютний шлях (як вище), або повний URL, який починається " "з 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:12 msgid "redirect" msgstr "" #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirects" msgstr "" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Приклад: '/about/contact/'. Переконайтеся у наявності слешу на початку та у " "кінці." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "заголовок" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "зміст" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "ввімкнути коментарі" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "ім'я шаблона" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Приклад: 'flatpages/contact_page'. Якщо це не надано, система буда " "використовувати 'flatpages/default'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "потрібна регістрація" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Якщо тут відзначено, тільки користувачи, що увійшли будуть мати змогу " "переглядати цю сторінку." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "прості сторінки" #: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26 msgid "name" msgstr "ім'я" #: contrib/auth/models.py:15 msgid "codename" msgstr "" #: contrib/auth/models.py:17 #, fuzzy msgid "permission" msgstr "Дозвіл" #: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27 #, fuzzy msgid "permissions" msgstr "Дозвіл" #: contrib/auth/models.py:29 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Група" #: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65 #, fuzzy msgid "groups" msgstr "Групи" #: contrib/auth/models.py:55 msgid "username" msgstr "Ім'я користувача" #: contrib/auth/models.py:56 msgid "first name" msgstr "ім'я" #: contrib/auth/models.py:57 msgid "last name" msgstr "прізвище" #: contrib/auth/models.py:58 msgid "e-mail address" msgstr "e-mail адреса" #: contrib/auth/models.py:59 msgid "password" msgstr "пароль" #: contrib/auth/models.py:59 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "staff status" msgstr "статус персоналу" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування." #: contrib/auth/models.py:61 msgid "active" msgstr "активний" #: contrib/auth/models.py:62 msgid "superuser status" msgstr "статус суперкористувача" #: contrib/auth/models.py:63 msgid "last login" msgstr "Останній вхід" #: contrib/auth/models.py:64 msgid "date joined" msgstr "дата приєднання" #: contrib/auth/models.py:66 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "На додаток до прав які призначені вручну, цей користувач також отримує усі " "права, які має група в якій він є." #: contrib/auth/models.py:67 #, fuzzy msgid "user permissions" msgstr "Дозвіл" #: contrib/auth/models.py:70 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Користувач" #: contrib/auth/models.py:71 #, fuzzy msgid "users" msgstr "Користувачі" #: contrib/auth/models.py:76 msgid "Personal info" msgstr "Персональна інформація" #: contrib/auth/models.py:77 msgid "Permissions" msgstr "Дозвіл" #: contrib/auth/models.py:78 msgid "Important dates" msgstr "Важливі дати" #: contrib/auth/models.py:79 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: contrib/auth/models.py:219 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Повідомлення" #: contrib/auth/forms.py:30 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" #: contrib/contenttypes/models.py:25 msgid "python model class name" msgstr "" #: contrib/contenttypes/models.py:28 msgid "content type" msgstr "" #: contrib/contenttypes/models.py:29 msgid "content types" msgstr "" #: contrib/sessions/models.py:35 msgid "session key" msgstr "" #: contrib/sessions/models.py:36 msgid "session data" msgstr "" #: contrib/sessions/models.py:37 msgid "expire date" msgstr "" #: contrib/sessions/models.py:41 msgid "session" msgstr "сесія" #: contrib/sessions/models.py:42 msgid "sessions" msgstr "сесії" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "доменне ім'я" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "сайт" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "сайти" #: utils/translation.py:360 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "N j, Y" #: utils/translation.py:361 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "N j, Y, P" #: utils/translation.py:362 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "P" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Січень" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Лютий" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Березень" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Квітень" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Травень" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Червень" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Липень" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Серпень" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Вересень" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Листопад" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Грудень" #: utils/dates.py:19 #, fuzzy msgid "jan" msgstr "та" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "" #: utils/dates.py:19 #, fuzzy msgid "may" msgstr "день" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Січ." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Лют." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Сер." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Вер." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Жов." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Лис." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Груд." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "рік" msgstr[1] "рокі(в)" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "місяць" msgstr[1] "місяці(в)" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні(в)" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "годин(и)" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилин(и)" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалська" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "Валлійська" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Німецька" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Greek" msgstr "" #: conf/global_settings.py:43 msgid "English" msgstr "Англійська" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: conf/global_settings.py:45 msgid "French" msgstr "Французька" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Galician" msgstr "" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Hungarian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Hebrew" msgstr "" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Dutch" msgstr "" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Brazilian" msgstr "Бразильска" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: conf/global_settings.py:58 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Словацька" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: conf/global_settings.py:61 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Бразильска" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: core/validators.py:60 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "" "Це значення може містити тільки літери, числа та символи підкреслювання" #: core/validators.py:64 #, fuzzy msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "Це значення може містити тільки літери, числа, символи підкреслювання та " "слеші." #: core/validators.py:72 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Літери у верхньому регістрі тут неприпустимі." #: core/validators.py:76 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Літери у нижньому регістрі тут неприпустимі." #: core/validators.py:83 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Уведіть тільки цифри розділені комами." #: core/validators.py:95 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Уведіть коректні e-mail адреси, розділені комами." #: core/validators.py:99 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Будь ласка уведіть коректу IP адресу." #: core/validators.py:103 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Порожні значенні тут не дозволені." #: core/validators.py:107 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "" #: core/validators.py:111 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "" #: core/validators.py:116 msgid "Enter a whole number." msgstr "Уведіть ціле число." #: core/validators.py:120 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Тільки алфавітні символи дозволені тут." #: core/validators.py:124 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Уведіть коректну дату у форматі РРРР-ММ-ДД." #: core/validators.py:128 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Уведіть коректий час у форматі ГГ:ХХ." #: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "" #: core/validators.py:136 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу." #: core/validators.py:148 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Завантажте коректний малюнок. Файл який ви завантажили був або не малюнок, " "або малюнок, який є зіпсованим." #: core/validators.py:155 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "URL %s не вказує на коректний малюнок." #: core/validators.py:159 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX. \"%s\" не є коректним." #: core/validators.py:167 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "URL %s не вказує на коректне відео у форматі QuickTime." #: core/validators.py:171 msgid "A valid URL is required." msgstr "" #: core/validators.py:185 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" #: core/validators.py:192 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Погано сформований XML: %s" #: core/validators.py:202 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Невірний URL: %s" #: core/validators.py:206 core/validators.py:208 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням." #: core/validators.py:214 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "" #: core/validators.py:229 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/validators.py:236 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "" #: core/validators.py:255 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "" #: core/validators.py:264 core/validators.py:275 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "" #: core/validators.py:282 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "" #: core/validators.py:294 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "" #: core/validators.py:313 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "" #: core/validators.py:336 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "" #: core/validators.py:347 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "" #: core/validators.py:349 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/validators.py:352 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/validators.py:362 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "" #: core/validators.py:363 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "" #: core/validators.py:376 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "" #: core/validators.py:391 msgid "This field is invalid." msgstr "" #: core/validators.py:426 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "" #: core/validators.py:429 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" #: core/validators.py:462 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" #: core/validators.py:466 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" #: core/validators.py:471 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" #: core/validators.py:476 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" #: core/validators.py:480 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" #: core/validators.py:485 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" #: db/models/manipulators.py:302 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "" #: db/models/fields/__init__.py:40 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "" #: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265 #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553 #: forms/__init__.py:346 msgid "This field is required." msgstr "Це поле обов'язкове." #: db/models/fields/__init__.py:337 msgid "This value must be an integer." msgstr "" #: db/models/fields/__init__.py:369 msgid "This value must be either True or False." msgstr "" #: db/models/fields/__init__.py:385 #, fuzzy msgid "This field cannot be null." msgstr "Це поле обов'язкове." #: db/models/fields/__init__.py:562 msgid "Enter a valid filename." msgstr "" #: db/models/fields/related.py:43 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "" #: db/models/fields/related.py:579 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "" #: db/models/fields/related.py:581 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" #: db/models/fields/related.py:625 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forms/__init__.py:380 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Переконайтеся, що ваш текст меньше, ніж %s символ" msgstr[1] "Переконайтеся, що ваш текст меньше, ніж %s символів" #: forms/__init__.py:385 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Символи нового рядку не дозволені тут." #: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Зробить коректний вибір; '%(data)s' немає у %(choices)s." #: forms/__init__.py:645 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Переданий файл порожній." #: forms/__init__.py:699 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Уведіть ціле число між -32,768 та 32,768." #: forms/__init__.py:708 msgid "Enter a positive number." msgstr "Уведіть позитивне число." #: forms/__init__.py:717 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Уведіть ціле число між 0 та 32,767." #: template/defaultfilters.py:379 msgid "yes,no,maybe" msgstr "так,ні,можливо" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgid "String (up to 50)" #~ msgstr "Рядок (до 50 символів)" #~ msgid "label" #~ msgstr "мітка" #~ msgid "package" #~ msgstr "пакунок" #~ msgid "packages" #~ msgstr "пакунки"