diff options
author | Friedemann Kleint <Friedemann.Kleint@digia.com> | 2013-02-13 14:50:11 +0100 |
---|---|---|
committer | The Qt Project <gerrit-noreply@qt-project.org> | 2013-02-14 10:47:38 +0100 |
commit | 3864fb8cd69773adaec9b9364ac7ad85a439407b (patch) | |
tree | 0de9f527c9946e1d9bc90b59c39b86cfe9bfe81d /translations/linguist_de.ts | |
parent | c8fcceb1c906f78739b814722697c90c245af8f6 (diff) |
Update German translations for 5.0.2.
Update translations after .pro-file changes and various fixes.
Change-Id: Ia52841754bb73d4a09e0d0bee8e3dbb4d83dfb5f
Reviewed-by: Robert Loehning <robert.loehning@digia.com>
Diffstat (limited to 'translations/linguist_de.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_de.ts | 708 |
1 files changed, 4 insertions, 704 deletions
diff --git a/translations/linguist_de.ts b/translations/linguist_de.ts index a93dd73..7540201 100644 --- a/translations/linguist_de.ts +++ b/translations/linguist_de.ts @@ -261,99 +261,6 @@ Es wird mit einer einfachen Universalform gearbeitet.</translation> </message> </context> <context> - <name>LConvert</name> - <message> - <source> -Usage: - lconvert [options] <infile> [<infile>...] - -lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert and filter translation data files. -The following file formats are supported: - -%1 -If multiple input files are specified, they are merged with -translations from later files taking precedence. - -Options: - -h - --help Display this information and exit. - - -i <infile> - --input-file <infile> - Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. - This option can be used several times to merge inputs. - May be '-' (standard input) for use in a pipe. - - -o <outfile> - --output-file <outfile> - Specify output file. Default is '-' (standard output). - - -if <informat> - --input-format <format> - Specify input format for subsequent <infile>s. - The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. - - -of <outformat> - --output-format <outformat> - Specify output format. See -if. - - --input-codec <codec> - Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' - for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for - QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. - - --output-codec <codec> - Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. - - --drop-tags <regexp> - Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. - May be specified repeatedly. - - --drop-translations - Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. - Note: this implies --no-obsolete. - - --source-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the source strings. Defaults to - POSIX if not specified and the file does not name it yet. - - --target-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the translation. - The target language is guessed from the file name if this option - is not specified and the file contents name no language yet. - - --no-obsolete - Drop obsolete messages. - - --no-finished - Drop finished messages. - - --sort-contexts - Sort contexts in output TS file alphabetically. - - --locations {absolute|relative|none} - Override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - - --no-ui-lines - Drop line numbers from references to UI files. - - --verbose - be a bit more verbose - -Long options can be specified with only one leading dash, too. - -Return value: - 0 on success - 1 on command line parse failures - 2 on read failures - 3 on write failures -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> -</context> -<context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> @@ -383,607 +290,6 @@ Return value: <numerusform> %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert</numerusform> </translation> </message> - <message numerus="yes"> - <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) -</source> - <translation type="obsolete"> - <numerusform> Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen) -</numerusform> - <numerusform> %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossene und %2 nicht abgeschlossene) -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Ignored %n untranslated source text(s) -</source> - <translation type="obsolete"> - <numerusform> Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert -</numerusform> - <numerusform> %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert -</numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <source>Usage: - lrelease [options] project-file - lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS -format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. - -Options: - -help Display this information and exit - -idbased - Use IDs instead of source strings for message keying - -compress - Compress the QM files - -nounfinished - Do not include unfinished translations - -removeidentical - If the translated text is the same as - the source text, do not include the message - -markuntranslated <prefix> - If a message has no real translation, use the source text - prefixed with the given string instead - -silent - Do not explain what is being done - -version - Display the version of lrelease and exit -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: %1</source> - <translation>Fehler in lrelease: %1</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>Bringe '%1' auf aktuellen Stand... -</translation> - </message> - <message> - <source>Removing translations equal to source text in '%1'... -</source> - <translation>Entferne Übersetzungen, die dem unübersetzten Text entsprechen, in '%1'... -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 -</source> - <translation>Fehler in lrelease: '%1' kann nicht erzeugt werden: %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> - <translation>Fehler in lrelease: '%1' kann nicht gespeichert werden: %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease version %1 -</source> - <translation>lrelease Version %1 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. -</source> - <translation>Fehler in lrelease: Die Projektdatei '%1' kann nicht gelesen werden. -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. -</source> - <translation>Fehler in lrelease: Die Projektdatei '%1' kann verarbeitet werden. -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' -</source> - <translation>Warnung in lrelease : Die Projektdatei '%1' enthält keinen 'TRANSLATIONS'-Eintrag -</translation> - </message> -</context> -<context> - <name>LUpdate</name> - <message> - <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ comment -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ string -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>circular inclusion of %1 -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2 -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>tr() cannot be called without context -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unexpected character in meta string -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated meta string -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Cannot invoke tr() like this -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Discarding unconsumed meta data -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated Java comment. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Invalid Unicode value. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated string. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>'class' must be followed by a class name. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>'package' must be followed by package name. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Usage: - lupdate [options] [project-file]... - lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable -messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. -Extracted messages are stored in textual translation source files (typically -Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. - -Options: - -help Display this information and exit. - -no-obsolete - Drop all obsolete strings. - -extensions <ext>[,<ext>]... - Process files with the given extensions only. - The extension list must be separated with commas, not with whitespace. - Default: '%1'. - -pluralonly - Only include plural form messages. - -silent - Do not explain what is being done. - -no-sort - Do not sort contexts in TS files. - -no-recursive - Do not recursively scan the following directories. - -recursive - Recursively scan the following directories (default). - -I <includepath> or -I<includepath> - Additional location to look for include files. - May be specified multiple times. - -locations {absolute|relative|none} - Specify/override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - -no-ui-lines - Do not record line numbers in references to UI files. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. - -pro <filename> - Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but - different file suffix. Projects are recursed into and merged. - -source-language <language>[_<region>] - Specify the language of the source strings for new files. - Defaults to POSIX if not specified. - -target-language <language>[_<region>] - Specify the language of the translations for new files. - Guessed from the file name if not specified. - -ts <ts-file>... - Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS - and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. - -codecfortr <codec> - Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. - -version - Display the version of lupdate and exit. - @lst-file - Read additional file names (one per line) from lst-file. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation type="unfinished">Bringe '%1' auf aktuellen Stand... -</translation> - </message> - <message> - <source>Stripping non plural forms in '%1'... -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The option -target-language requires a parameter. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The option -source-language requires a parameter. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The option -locations requires a parameter. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Invalid parameter passed to -locations. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The -extensions option should be followed by an extension list. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>The -I option should be followed by a path. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unrecognized option '%1'. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' does not exist. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Scanning directory '%1'... -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) -</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Removed %n obsolete entries -</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Kept %n obsolete entries -</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Number heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> - <numerusform></numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <source>Illegal character</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unclosed string at end of line</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Illegal escape sequence</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Illegal unicode escape sequence</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unclosed comment at end of file</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Illegal syntax for exponential number</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated regular expression literal</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least two arguments. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>%1(): both arguments must be literal strings. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least one argument. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>%1(): text to translate must be a literal string. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>%1(): identifier must be a literal string. -</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Expected </source> - <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - <message> - <source>Parse error in UI file</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> @@ -1643,8 +949,8 @@ Alle Dateien (*)</translation> <translation>Version %1</translation> </message> <message> - <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2013 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).</source> + <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2013 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).</translation> </message> <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> @@ -1867,8 +1173,8 @@ Alle Dateien (*)</translation> <translation>Längenvarianten</translation> </message> <message> - <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> - <translation>Zeigt Informationen über das Qt-Toolkit von Nokia an.</translation> + <source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source> + <translation>Information über das Qt-Toolkit von Digia anzeigen.</translation> </message> </context> <context> @@ -2163,12 +1469,6 @@ Zeile: %2</translation> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> <translation>Qt-Linguist-Wörterbuch</translation> </message> - <message> - <source>lupdate version %1 -</source> - <translation>lupdate Version %1 -</translation> - </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> |