diff options
author | Shinjo Park <peremen@gmail.com> | 2020-04-02 23:16:42 +0200 |
---|---|---|
committer | Oswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@gmx.de> | 2020-05-08 12:34:28 +0000 |
commit | 9251c2a5d1d3c0a193ea4492f46bb7576f164918 (patch) | |
tree | 10063a3fe5021d1f7c0e8cd76a5f51aa29337a89 /translations/linguist_ko.ts | |
parent | 3d09ad1013caba878618109935775c3a7c5b5816 (diff) |
Update Korean translations for Qt 5.15
Change-Id: Idfda7b3f712932a62578c8638e2ad7616f58efbc
Reviewed-by: Oswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@gmx.de>
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ko.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_ko.ts | 1203 |
1 files changed, 155 insertions, 1048 deletions
diff --git a/translations/linguist_ko.ts b/translations/linguist_ko.ts index 250f0cf..a87c161 100644 --- a/translations/linguist_ko.ts +++ b/translations/linguist_ko.ts @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> -<TS version="2.0" language="ko_KR"> +<TS version="2.1" language="ko"> <context> <name>AboutDialog</name> <message> @@ -77,7 +77,7 @@ <message numerus="yes"> <source>Batch translated %n entries</source> <translation> - <numerusform>항목 %n개를 일괄 번역하였습니다</numerusform> + <numerusform>항목 %n개를 일괄 번역했습니다</numerusform> </translation> </message> </context> @@ -101,7 +101,7 @@ </message> <message> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> - <translation><p>* 컨텍스트: %1<br>* 원본: %2</translation> + <translation><p>* 콘텍스트: %1<br>* 원본: %2</translation> </message> <message> <source><br>* Comment: %3</source> @@ -118,6 +118,11 @@ Will assume a single universal form.</source> <translation>'%2'을(를) 만들 수 없음: %1</translation> </message> <message> + <source>%1 (%2)</source> + <extracomment><language> (<country>)</extracomment> + <translation>%1(%2)</translation> + </message> + <message> <source>Universal Form</source> <translation>단일 형태</translation> </message> @@ -133,12 +138,16 @@ Will assume a single universal form.</source> <translation>번역된 메시지에 가속기가 빠졌습니다.</translation> </message> <message> + <source>Translation does not have same leading and trailing whitespace as the source text.</source> + <translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 공백 문자로 시작하거나 끝나지 않았습니다.</translation> + </message> + <message> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> <translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 문장 부호로 끝나지 않았습니다.</translation> </message> <message> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> - <translation>단어장에서 제안한 '%1'을(를) 무시하였습니다.</translation> + <translation>단어장에서 제안한 '%1'을(를) 무시했습니다.</translation> </message> <message> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> @@ -149,10 +158,6 @@ Will assume a single universal form.</source> <translation>필요한 %n/%Ln개의 자리 표시자가 번역된 메시지에 포함되지 않았습니다.</translation> </message> <message> - <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> - <translation>필요한 %n개의 자리 표시자가 번역된 메시지에 포함되지 않았습니다.</translation> - </message> - <message> <source>Unknown error</source> <translation>알 수 없는 오류</translation> </message> @@ -232,11 +237,11 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> <message> <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> - <translation>선택하면 설명과 컨텍스트에서 찾습니다.</translation> + <translation>선택하면 주석과 콘텍스트에서 찾습니다.</translation> </message> <message> <source>&Comments</source> - <translation>설명(&C)</translation> + <translation>주석(&C)</translation> </message> <message> <source>Ignore &accelerators</source> @@ -271,6 +276,14 @@ Will assume a single universal form.</source> <source>Skip &obsolete</source> <translation>오래된 항목 건너뛰기(&O)</translation> </message> + <message> + <source>Lets you use a Perl-compatible regular expression</source> + <translation>Perl 호환 정규 표현식을 사용할 수 있도록 합니다</translation> + </message> + <message> + <source>Regular &expression</source> + <translation>정규 표현식(&E)</translation> + </message> </context> <context> <name>FormMultiWidget</name> @@ -299,306 +312,23 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> </context> <context> - <name>LConvert</name> - <message> - <source> -Usage: - lconvert [options] <infile> [<infile>...] - -lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert and filter translation data files. -The following file formats are supported: - -%1 -If multiple input files are specified, they are merged with -translations from later files taking precedence. - -Options: - -h - --help Display this information and exit. - - -i <infile> - --input-file <infile> - Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. - This option can be used several times to merge inputs. - May be '-' (standard input) for use in a pipe. - - -o <outfile> - --output-file <outfile> - Specify output file. Default is '-' (standard output). - - -if <informat> - --input-format <format> - Specify input format for subsequent <infile>s. - The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. - - -of <outformat> - --output-format <outformat> - Specify output format. See -if. - - --input-codec <codec> - Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' - for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for - QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. - - --output-codec <codec> - Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. - - --drop-tags <regexp> - Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. - May be specified repeatedly. - - --drop-translations - Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. - Note: this implies --no-obsolete. - - --source-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the source strings. Defaults to - POSIX if not specified and the file does not name it yet. - - --target-language <language>[_<region>] - Specify/override the language of the translation. - The target language is guessed from the file name if this option - is not specified and the file contents name no language yet. - - --no-obsolete - Drop obsolete messages. - - --no-finished - Drop finished messages. - - --sort-contexts - Sort contexts in output TS file alphabetically. - - --locations {absolute|relative|none} - Override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - - --no-ui-lines - Drop line numbers from references to UI files. - - --verbose - be a bit more verbose - -Long options can be specified with only one leading dash, too. - -Return value: - 0 on success - 1 on command line parse failures - 2 on read failures - 3 on write failures -</source> - <translation> -사용 방법: - lconvert [옵션] <infile> [<infile>...] - -lconvert는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. 번역 데이터 -파일을 변환하고 처리하는 데 사용할 수 있습니다. -다음 파일 형식을 지원합니다: - -%1 -여러 개의 입력 파일을 지정하면, 나중에 지정한 파일에 -있는 내용을 우선으로 합칩니다. - -옵션: - -h - --help 이 정보를 표시하고 끝냅니다. - - -i <infile> - --input-file <infile> - 입력 파일을 지정합니다. <infile>이 이음표(-)로 시작한다면 - 사용하십시오. 여러 입력 파일을 합치려면 여러 번 사용할 - 수 있습니다. 파이프 내부에서 사용하려면 '-'를 사용하십시오. - - -o <outfile> - --output-file <outfile> - 출력 파일을 지정합니다. 기본값은 '-'(표준 출력)입니다. - - -if <informat> - --input-format <format> - 입력 파일 <infile> 바로 앞에 붙이며, 입력 파일의 형식을 지정합니다. - 파일 이름에서 형식을 자동으로 식별하며, 기본값은 'ts'입니다. - - -of <outformat> - --output-format <outformat> - 출력 형식을 지정합니다. -if를 참고하십시오. - - --input-codec <codec> - QM과 PO 입력 파일의 인코딩을 지정합니다. QM 파일의 기본값은 - 'Latin1'이며, PO 파일의 기본값은 'UTF-8'입니다. trUtf8() 함수를 - 사용했을 수도 있기 때문에 QM 파일에서도 UTF-8을 시도합니다. - - --output-codec <codec> - PO 출력 파일의 인코딩을 지정합니다. 기본값은 'UTF-8'입니다. - - --drop-tags <regexp> - TS나 XLIFF 파일을 쓸 때 추가 태그를 기록하지 않습니다. - 여러 번 사용할 수 있습니다. - - --drop-translations - 이미 있는 번역을 삭제하며 상태를 '완료되지 않음'으로 초기화합니다. - 알림: --no-obsolete 옵션을 암시적으로 지정합니다. - - --source-language <language>[_<region>] - 원본 문자열의 언어를 (재)지정합니다. 파일 이름에서 언어를 알 수 - 없거나 지정되지 않았을 때의 기본값은 POSIX입니다. - - --target-language <language>[_<region>] - 번역물의 언어를 (재)지정합니다. 이 옵션을 지정하지 않았고 - 파일 내용에 언어를 지정하지 않았으면 파일 이름에서 - 대상 언어를 추정합니다. - - --no-obsolete - 오래된 메시지를 삭제합니다. - - --no-finished - 완료되지 않은 메시지를 삭제합니다. - - --sort-contexts - 출력 TS 파일의 컨텍스트를 가나다순으로 정렬합니다. - - --locations {absolute|relative|none} - 원본 코드 참조를 TS 파일에 저장할 법을 지정합니다. - 기본값은 absolute입니다. - - --no-ui-lines - UI 파일 참조에서 줄 번호를 삭제합니다. - - --verbose - 더 자세한 메시지를 출력합니다. - -긴 옵션을 지정할 때에는 이음표 하나만 사용할 수 있습니다. - -반환값: - 0: 성공 - 1: 명령행 인자 처리 오류 - 2: 읽기 오류 - 3: 쓰기 오류 -</translation> - </message> -</context> -<context> <name>LRelease</name> - <message> - <source>Usage: - lrelease [options] project-file - lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS -format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. - -Options: - -help Display this information and exit - -idbased - Use IDs instead of source strings for message keying - -compress - Compress the QM files - -nounfinished - Do not include unfinished translations - -removeidentical - If the translated text is the same as - the source text, do not include the message - -markuntranslated <prefix> - If a message has no real translation, use the source text - prefixed with the given string instead - -silent - Do not explain what is being done - -version - Display the version of lrelease and exit -</source> - <translation>사용 방법: - lrelease [옵션] project-file - lrelease [옵션] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. TS 형식으로 되어 있는 -XML 기반 번역물은 QTranslator에서 사용할 수 있는 '컴파일된' QM -형식으로 변환하는 독립 실행 가능한 도구입니다. - -옵션: - -help 이 정보를 표시하고 끝냅니다. - -idbased - 메시지 키로 원본 문자열 대신 ID를 사용합니다. - -compress - QM 파일을 압축합니다. - -nounfinished - 완료되지 않은 번역을 포함하지 않습니다. - -removeidentical - 원문과 번역문이 같으면 메시지를 포함하지 않습니다. - -markuntranslated <prefix> - 메시지가 번역되지 않았으면 원본 문자열 앞에 - <prefix>를 붙인 것을 번역문 대신 사용합니다. - -silent - 진행 상황을 표시하지 않습니다. - -version - lrelease 버전을 표시하고 끝냅니다 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: %1</source> - <translation>lrelease 오류: %1</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>'%1' 업데이트 중... -</translation> - </message> - <message> - <source>Removing translations equal to source text in '%1'... -</source> - <translation>'%1'의 원문과 동일한 번역문 삭제 중... -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 -</source> - <translation>lrelease 오류: '%1'을(를) 만들 수 없음: %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> - <translation>lrelease 오류: '%1'을(를) 저장할 수 없음: %2</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease version %1 -</source> - <translation>lrelease 버전 %1 -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. -</source> - <translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다.</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. -</source> - <translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' -</source> - <translation>lrelease 경고: 프로젝트 파일 '%1'에 'TRANSLATIONS' 항목이 없음 -</translation> - </message> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> - <numerusform>ID가 없는 메시지 %n개를 삭제하였습니다.</numerusform> + <numerusform>ID가 없는 메시지 %n개를 삭제했습니다.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> - <numerusform>메시지 %n개에서 불필요한 컨텍스트/동음이의 정보를 삭제하였습니다.</numerusform> + <numerusform>메시지 %n개에서 불필요한 콘텍스트/동음이의 정보를 삭제했습니다.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> <translation> - <numerusform> %n개의 번역 생성됨 (%1개 완료됨, %2개 완료되지 않음)</numerusform> + <numerusform> %n개의 번역 생성됨(%1개 완료됨, %2개 완료되지 않음)</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> @@ -609,632 +339,6 @@ XML 기반 번역물은 QTranslator에서 사용할 수 있는 '컴파일 </message> </context> <context> - <name>LUpdate</name> - <message> - <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중/대괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함 -</translation> - </message> - <message> - <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch -</source> - <translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ comment -</source> - <translation>C++ 주석이 종료되지 않음 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated C++ string -</source> - <translation>C++ 문자열이 종료되지 않음 -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 중괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 소괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 대괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) -</translation> - </message> - <message> - <source>circular inclusion of %1 -</source> - <translation>%1이(가) 재귀적으로 포함됨 -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2 -</source> - <translation>%1을(를) 열 수 없음: %2 -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//%는 tr()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함 -</translation> - </message> - <message> - <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 -</source> - <translation>알 수 없는 네임스페이스/클래스 %1::%2와(과) 일치함</translation> - </message> - <message> - <source>tr() cannot be called without context -</source> - <translation>tr()은 컨텍스트 없이 호출될 수 없음 -</translation> - </message> - <message> - <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro -</source> - <translation>클래스 '%1'에 Q_OBJECT 매크로가 없음 -</translation> - </message> - <message> - <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' -</source> - <translation>생성자 '%1::%2'에서 tr()을 호출하는 것은 권장하지 않음 -</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//%는 translate()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함 -</translation> - </message> - <message> - <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring -</source> - <translation>//=은 qtTrId()/QT_TRID_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unexpected character in meta string -</source> - <translation>메타 문자열에 예상하지 못한 글자가 있음 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated meta string -</source> - <translation>메타 문자열이 종료되지 않음 -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot invoke tr() like this -</source> - <translation>tr()을 이렇게 호출할 수 없음 -</translation> - </message> - <message> - <source>Discarding unconsumed meta data -</source> - <translation>사용되지 않은 메타데이터를 무시함 -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 코드의 여는 중괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 코드의 여는 소괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) -</source> - <translation>C++ 코드의 여는 대괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) -</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open %1: %2</source> - <translation>%1을(를) 열 수 없음: %2</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated Java comment. -</source> - <translation>Java 주석이 종료되지 않았습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid Unicode value. -</source> - <translation>유니코드 값이 잘못되었습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated string. -</source> - <translation>문자열이 종료되지 않았습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. -</source> - <translation>번역에 사용하는 문자열은 서로 다른 문자열끼리만 연결되어 있어야 하며, 표현식이나 숫자와는 연결할 수 없습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>'class' must be followed by a class name. -</source> - <translation>'class' 다음에는 클래스 이름이 와야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Excess closing brace. -</source> - <translation>불필요한 닫는 중괄호가 있습니다.</translation> - </message> - <message> - <source>'package' must be followed by package name. -</source> - <translation>'package' 다음에는 패키지 이름이 와야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening brace. -</source> - <translation>여는 중괄호의 쌍이 맞지 않습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unbalanced opening parenthesis. -</source> - <translation>여는 소괄호의 쌍이 맞지 않습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Usage: - lupdate [options] [project-file]... - lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable -messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. -Extracted messages are stored in textual translation source files (typically -Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. - -Options: - -help Display this information and exit. - -no-obsolete - Drop all obsolete strings. - -extensions <ext>[,<ext>]... - Process files with the given extensions only. - The extension list must be separated with commas, not with whitespace. - Default: '%1'. - -pluralonly - Only include plural form messages. - -silent - Do not explain what is being done. - -no-sort - Do not sort contexts in TS files. - -no-recursive - Do not recursively scan the following directories. - -recursive - Recursively scan the following directories (default). - -I <includepath> or -I<includepath> - Additional location to look for include files. - May be specified multiple times. - -locations {absolute|relative|none} - Specify/override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - -no-ui-lines - Do not record line numbers in references to UI files. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. - -pro <filename> - Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but - different file suffix. Projects are recursed into and merged. - -source-language <language>[_<region>] - Specify the language of the source strings for new files. - Defaults to POSIX if not specified. - -target-language <language>[_<region>] - Specify the language of the translations for new files. - Guessed from the file name if not specified. - -ts <ts-file>... - Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS - and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. - -codecfortr <codec> - Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. - -version - Display the version of lupdate and exit. - @lst-file - Read additional file names (one per line) from lst-file. -</source> - <translation>사용 방법: - lupdate [옵션] [project-file]... - lupdate [옵션] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. Qt UI 파일, C++, -Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추출합니다. -추출한 메시지는 번역 원본 파일(대개의 경우 Qt TS XML)에 저장됩니다. -기존 TS 파일에 새로 추가되었거나 수정된 메시지를 추가할 수 있습니다. - -옵션: - -help 이 정보를 표시하고 끝냅니다. - -no-obsolete - 모든 오래된 문자열을 삭제합니다. - -extensions <ext>[,<ext>]... - 주어진 확장자를 가진 파일만 처리합니다. - 확장자 목록은 쉼표로 구분하며, 공백을 사용하면 안 됩니다. - 기본값: '%1'. - -pluralonly - 복수형 메시지만 포함합니다. - -silent - 진행 상황을 표시하지 않습니다. - -no-sort - TS 파일의 컨텍스트를 정렬하지 않습니다. - -no-recursive - 하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색하지 않습니다. - -recursive - 하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색합니다. (기본값) - -I <includepath> 또는 -I<includepath> - 포함할 파일을 찾을 추가 경로입니다. - 여러 번 사용할 수 있습니다. - -locations {absolute|relative|none} - TS 파일에 원본 코드 위치를 저장할 방법을 (재)지정합니다. - 기본값은 absolute(절대 위치)입니다. - -no-ui-lines - UI 파일을 참조할 때 줄 번호를 기록하지 않습니다. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - 지정한 메시지 휴리스틱을 사용하지 않습니다. - 여러 번 사용할 수 있습니다. - -pro <filename> - .pro 파일 이름입니다. .pro 파일 문법을 사용하지만 확장자가 - .pro가 아닌 경우에 사용하십시오. 재귀적으로 프로젝트를 - 탐색하며 합칩니다. - -source-language <language>[_<region>] - 새 파일의 원문 언어를 지정합니다. - 지정하지 않으면 POSIX를 사용합니다. - -target-language <language>[_<region>] - 새 파일의 번역문 언어를 지정합니다. - 지정하지 않으면 파일 이름에서 추측합니다. - -ts <ts-file>... - 출력 파일을 지정합니다. TRANSLATIONS를 다시 지정하며 - 프로젝트 파일에서 지정했을 수도 있는 CODECFORTR을 - 무효화합니다. - -codecfortr <codec> - tr() 함수에 사용하는 코덱을 지정합니다. - -ts 옵션과 같이 사용할 때만 유효합니다. - -version - lupdate 버전을 표시하고 끝냅니다. - @lst-file - lst-file에서 추가 파일 목록(한 줄에 하나)을 읽습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. -</source> - <translation>lupdate 경고: tr()의 코덱 '%1'이(가) 파일의 코덱 '%2'와(과) 일치하지 않습니다. 내보낼 때 문제가 생길 수 있습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>lupdate 경고: 지정한 대상 언어 '%1'이(가) 파일의 언어 '%2'와(과) 다릅니다. 무시합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. -</source> - <translation>lupdate 경고: 지정한 원본 언어 '%1'이(가) 파일의 언어 '%2'와(과) 다릅니다. 무시합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>'%1' 업데이트 중... -</translation> - </message> - <message> - <source>Stripping non plural forms in '%1'... -</source> - <translation>'%1'의 단수형 삭제하는 중... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). -</source> - <translation>lupdate 경고: 원본 코덱 '%1'이(가) 올바르지 않습니다. tr()의 코덱을 사용합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. -</source> - <translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1의 TRANSLATIONS를 재정의합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. -</source> - <translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1(으)로 재귀하는 것을 방지합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. -</source> - <translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. '%1'의 검사만 진행됩니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -target-language requires a parameter. -</source> - <translation>--target-language 옵션에는 인자가 필요합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -source-language requires a parameter. -</source> - <translation>--source-language 옵션에는 인자가 필요합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. -</source> - <translation>--disable-heuristic 옵션에는 인자가 필요합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. -</source> - <translation>--disable-heuristic에 잘못된 휴리스틱 이름이 전달되었습니다.</translation> - </message> - <message> - <source>The option -locations requires a parameter. -</source> - <translation>-locations 옵션에는 인자가 필요합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Invalid parameter passed to -locations. -</source> - <translation>-locations 옵션에 잘못된 인자가 전달되었습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. -</source> - <translation>-codecfortr 옵션 다음에는 코덱 이름이 와야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -extensions option should be followed by an extension list. -</source> - <translation>-extensions 옵션 다음에는 확장자 목록이 와야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. -</source> - <translation>-pro 옵션 다음에는 .pro 파일이 와야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>The -I option should be followed by a path. -</source> - <translation>-I 옵션 다음에는 경로가 와야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Unrecognized option '%1'. -</source> - <translation>알 수 없는 옵션 '%1'. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. -</source> - <translation>lupdate 오류: 목록 파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. -</source> - <translation>lupdate 경고: 파일 '%1'에 쓸 수 없습니다.</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. -</source> - <translation>lupdate 오류: 파일 '%1'의 확장자는 알려져 있지 않습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: File '%1' does not exist. -</source> - <translation>lupdate 오류: 파일 '%1'이(가) 없습니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Scanning directory '%1'... -</source> - <translation>디렉터리 '%1' 검사 중... -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. -</source> - <translation>lupdate 경고: -target-language는 TS 파일을 하나만 지정했을 때 적용됩니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. -</source> - <translation>lupdate 경고: --codecfortr 옵션은 -ts 옵션을 지정해야 적용됩니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. -</source> - <translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. 검사만 진행됩니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. -</source> - <translation>lupdate 오류: 프로젝트 파일과 원본 파일/포함 경로 둘 다를 지정하였습니다. -</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) -</source> - <translation> - <numerusform> 원본 문자열 %n개 찾음 (새 문자열 %1개, 기존 문자열 %2개) -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Removed %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform> 오래된 항목 %n개 삭제됨 -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Kept %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform> 오래된 항목 %n개 보존됨 -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Number heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> 숫자 휴리스틱으로 %n개 번역됨 -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> 동일 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨 -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform> 비슷한 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨 -</numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <source>Illegal character</source> - <translation>잘못된 문자</translation> - </message> - <message> - <source>Unclosed string at end of line</source> - <translation>줄 끝에서 문자열이 닫히지 않았음</translation> - </message> - <message> - <source>Illegal escape squence</source> - <translation type="obsolete">잘못된 탈출 문자</translation> - </message> - <message> - <source>Illegal escape sequence</source> - <translation>잘못된 탈출 시퀀스</translation> - </message> - <message> - <source>Illegal unicode escape sequence</source> - <translation>잘못된 유니코드 탈출 문자</translation> - </message> - <message> - <source>Unclosed comment at end of file</source> - <translation>파일 끝에서 주석이 닫히지 않았음</translation> - </message> - <message> - <source>Illegal syntax for exponential number</source> - <translation>지수 표기법이 잘못됨</translation> - </message> - <message> - <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> - <translation>식별자는 숫자 리터럴로 시작할 수 없음</translation> - </message> - <message> - <source>Unterminated regular expression literal</source> - <translation>종료되지 않은 정규 표현식 리터럴</translation> - </message> - <message> - <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//%는 %1()와(과) 사용될 수 없음. 무시함 -</translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least two arguments. -</source> - <translation>%1()에는 최소 2개의 인자가 필요합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>%1(): both arguments must be literal strings. -</source> - <translation>%1(): 두 인자는 문자열 리터럴이어야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>%1() requires at least one argument. -</source> - <translation>%1()에는 최소 1개의 인자가 필요합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>%1(): text to translate must be a literal string. -</source> - <translation>%1(): 번역할 텍스트는 문자열 리터럴이어야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring -</source> - <translation>//=은 %1()와(과) 같이 사용할 수 없음. 무시함 -</translation> - </message> - <message> - <source>%1(): identifier must be a literal string. -</source> - <translation>%1(): 식별자는 문자열 리터럴이어야 합니다. -</translation> - </message> - <message> - <source>Expected </source> - <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> - <translation>예상한 토큰</translation> - </message> - <message> - <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> - <translation>XML 오류: %1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation> - </message> - <message> - <source>Parse error in UI file</source> - <translation>UI 파일 처리 오류</translation> - </message> -</context> -<context> <name>MainWindow</name> <message> <source>MainWindow</source> @@ -1549,50 +653,18 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추 <translation>가속기(&A)</translation> </message> <message> - <source>Toggle the validity check of accelerators</source> - <translation>가속기 키 유효성 검사 활성화/비활성화</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>가속기 키 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 켜져 있으면 원문과 번역문의 & 기호 개수가 똑같은 지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> - </message> - <message> <source>&Ending Punctuation</source> <translation>끝맺는 문장 부호(&E)</translation> </message> <message> - <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> - <translation>끝맺는 문장 부호 유효성 검사 활성화/비활성화</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>원문과 번역문의 끝맺는 문장 부호가 서로 같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> - </message> - <message> <source>&Phrase matches</source> <translation>단어장 일치(&P)</translation> </message> <message> - <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> - <translation>단어장에서 제안한 단어 사용 여부 검사 활성화/비활성화</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>단어장에서 제안한 단어를 사용했는지 여부를 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> - </message> - <message> <source>Place &Marker Matches</source> <translation>자리 표시자 일치(&M)</translation> </message> <message> - <source>Toggle the validity check of place markers</source> - <translation>자리 표시자 일치 검사 활성화/비활성화</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>원문과 번역문에 있는 %1, %2와 같은 자리 표시자가 올바르게 사용되었는지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> - </message> - <message> <source>&New Phrase Book...</source> <translation>새 단어장(&N)...</translation> </message> @@ -1657,10 +729,6 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추 <translation>Qt 정보</translation> </message> <message> - <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> - <translation>Qt 툴킷의 정보를 표시합니다.</translation> - </message> - <message> <source>&What's This?</source> <translation>이것에 대한 설명(&W)</translation> </message> @@ -1722,11 +790,11 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추 </message> <message> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> - <translation>폼 미리보기 열기/새로 고침(&P)</translation> + <translation>폼 미리 보기 열기/새로 고침(&P)</translation> </message> <message> <source>Form Preview Tool</source> - <translation>폼 미리보기 도구</translation> + <translation>폼 미리 보기 도구</translation> </message> <message> <source>F5</source> @@ -1791,7 +859,7 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추 </message> <message> <source>Context</source> - <translation>컨텍스트</translation> + <translation>콘텍스트</translation> </message> <message> <source>Items</source> @@ -1799,7 +867,7 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추 </message> <message> <source>This panel lists the source contexts.</source> - <translation>이 패널은 원본 컨텍스트 목록입니다.</translation> + <translation>이 패널은 원본 콘텍스트 목록입니다.</translation> </message> <message> <source>Strings</source> @@ -1862,17 +930,17 @@ Skip loading the first named file?</source> </message> <message> <source>File saved.</source> - <translation>파일이 저장되었습니다.</translation> + <translation>파일을 저장했습니다.</translation> </message> <message> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> - <translation>배포된 프로그램을 위한 Qt 메시지 파일 (*.qm) + <translation>배포된 프로그램용 Qt 메시지 파일 (*.qm) 모든 파일 (*)</translation> </message> <message> <source>File created.</source> - <translation>파일을 생성하였습니다.</translation> + <translation>파일을 생성했습니다.</translation> </message> <message> <source>Printing...</source> @@ -1880,7 +948,7 @@ All files (*)</source> </message> <message> <source>Context: %1</source> - <translation>컨텍스트: %1</translation> + <translation>콘텍스트: %1</translation> </message> <message> <source>finished</source> @@ -1896,7 +964,7 @@ All files (*)</source> </message> <message> <source>Printing... (page %1)</source> - <translation>인쇄 중... (%1쪽)</translation> + <translation>인쇄 중...(%1쪽)</translation> </message> <message> <source>Printing completed</source> @@ -1929,7 +997,7 @@ All files (*)</source> <message numerus="yes"> <source>Translated %n entry(s)</source> <translation> - <numerusform>항목 %n개를 번역하였습니다</numerusform> + <numerusform>항목 %n개를 번역했습니다</numerusform> </translation> </message> <message> @@ -1982,19 +1050,19 @@ All files (*)</source> </message> <message> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> - <translation>Qt Assistant (%1)를 실행할 수 없습니다</translation> + <translation>Qt Assistant(%1)를 실행할 수 없습니다</translation> </message> <message> <source>Version %1</source> <translation>버전 %1</translation> </message> <message> - <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd.</source> - <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.</p><p>저작권자 (C) %2 The Qt Company Ltd.</translation> + <source>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</source> + <translation>Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.</translation> </message> <message> - <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> - <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.</p><p>저작권자 (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation> + <source>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd.</source> + <translation>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd.</translation> </message> <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> @@ -2116,6 +1184,12 @@ All files (*)</source> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> <translation>단어장 '%1'을(를) 저장하시겠습니까?</translation> </message> + <message numerus="yes"> + <source>%n unfinished message(s) left.</source> + <translation> + <numerusform>미완료 항목 %n개가 남아 있습니다.</numerusform> + </translation> + </message> <message> <source>All</source> <translation>모두</translation> @@ -2133,10 +1207,6 @@ All files (*)</source> <translation>공백 문자 시각화</translation> </message> <message> - <source>Toggle visualize whitespace in editors</source> - <translation>편집기에서 공백 문자 표시를 켜거나 끕니다</translation> - </message> - <message> <source>Increase</source> <translation>확대</translation> </message> @@ -2160,37 +1230,97 @@ All files (*)</source> <source>Ctrl+0</source> <translation>Ctrl+0</translation> </message> -</context> -<context> - <name>MessageEditor</name> <message> - <source></source> - <comment>This is the right panel of the main window.</comment> - <translation></translation> + <source>Guesses</source> + <translation>추측</translation> </message> <message> - <source>Russian</source> - <translation>러시아어</translation> + <source>Toggles the validity check of accelerators</source> + <translation>가속기 키 유효성 검사 활성화/비활성화</translation> </message> <message> - <source>German</source> - <translation>독일어</translation> + <source>Toggles the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>가속기 키 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 켜져 있으면 원문과 번역문의 & 기호 개수가 똑같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> </message> <message> - <source>Japanese</source> - <translation>일본어</translation> + <source>Surrounding &Whitespace</source> + <translation>둘러싸는 공백 문자(&W)</translation> </message> <message> - <source>French</source> - <translation>프랑스어</translation> + <source>Toggles the validity check of surrounding whitespace.</source> + <translation>둘러싸는 공백 문자 검사를 켜거나 끕니다.</translation> </message> <message> - <source>Polish</source> - <translation>폴란드어</translation> + <source>Toggles the validity check of surrounding whitespace. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>둘러싸는 공백 문자 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> </message> <message> - <source>Chinese</source> - <translation>중국어</translation> + <source>Toggles the validity check of ending punctuation</source> + <translation>끝맺는 문장 부호 유효성 검사 활성화/비활성화</translation> + </message> + <message> + <source>Toggles the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>원문과 번역문의 끝맺는 문장 부호가 서로 같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Toggles checking that phrase suggestions are used</source> + <translation>단어장에서 제안한 단어 사용 여부 검사 활성화/비활성화</translation> + </message> + <message> + <source>Toggles checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>단어장에서 제안한 단어를 사용했는지 여부를 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Toggles the validity check of place markers</source> + <translation>자리 표시자 일치 검사 활성화/비활성화</translation> + </message> + <message> + <source>Toggles the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>원문과 번역문에 있는 %1, %2, ...과 같은 자리 표시자가 올바르게 사용되었는지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Toggles visualize whitespace in editors</source> + <translation>편집기에서 공백 문자 표시를 켜거나 끕니다</translation> + </message> + <message> + <source>Show more</source> + <translation>더 보기</translation> + </message> + <message> + <source>Alt++</source> + <translation>Alt++</translation> + </message> + <message> + <source>Show fewer</source> + <translation>덜 보기</translation> + </message> + <message> + <source>Alt+-</source> + <translation>Alt+-</translation> + </message> + <message> + <source>Alt+0</source> + <translation>Alt+0</translation> + </message> + <message> + <source>D&one</source> + <translation>완료 표시(&O)</translation> + </message> + <message> + <source>Mark item as done</source> + <translation>항목을 완료된 것으로 표시</translation> + </message> + <message> + <source>Mark this item as done.</source> + <translation>항목을 완료된 것으로 표시합니다.</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>MessageEditor</name> + <message> + <source></source> + <comment>This is the right panel of the main window.</comment> + <translation></translation> </message> <message> <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> @@ -2206,7 +1336,7 @@ All files (*)</source> </message> <message> <source>Source text (Plural)</source> - <translation>원본 텍스트 (복수형)</translation> + <translation>원본 텍스트(복수형)</translation> </message> <message> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> @@ -2225,22 +1355,22 @@ All files (*)</source> <translation>역자주를 입력할 수 있습니다. 번역된 프로그램에는 나타나지 않습니다.</translation> </message> <message> - <source>%1 translation (%2)</source> - <translation>%1 번역 (%2)</translation> + <source>Translation to %1 (%2)</source> + <translation>%1(%2) 번역</translation> </message> <message> - <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> - <translation>원본 텍스트의 번역을 입력하거나 수정할 수 있습니다.</translation> - </message> - <message> - <source>%1 translation</source> + <source>Translation to %1</source> <translation>%1 번역</translation> </message> <message> - <source>%1 translator comments</source> + <source>Translator comments for %1</source> <translation>%1 역자주</translation> </message> <message> + <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> + <translation>원본 텍스트의 번역을 입력하거나 수정할 수 있습니다.</translation> + </message> + <message> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>'%1' @@ -2259,11 +1389,17 @@ Line: %2</source> </message> <message> <source><context comment></source> - <translation><컨텍스트 주석></translation> + <translation><콘텍스트 주석></translation> </message> <message> <source><unnamed context></source> - <translation><이름 없는 컨텍스트></translation> + <translation><이름 없는 콘텍스트></translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source>%n unfinished message(s) left.</source> + <translation> + <numerusform>미완료 항목 %n개가 남아 있습니다.</numerusform> + </translation> </message> </context> <context> @@ -2391,55 +1527,21 @@ Line: %2</source> <translation>편집</translation> </message> <message> - <source>Guess (%1)</source> - <translation>추측 (%1)</translation> + <source>Go to</source> + <translation>다음으로 이동</translation> </message> <message> - <source>Guess</source> - <translation>추측</translation> + <source>Guess from '%1' (%2)</source> + <translation>'%1'에서 추측함(%2)</translation> + </message> + <message> + <source>Guess from '%1'</source> + <translation>'%1'에서 추측함</translation> </message> </context> <context> <name>QObject</name> <message> - <source>GNU Gettext localization files</source> - <translation>GNU Gettext 번역 파일</translation> - </message> - <message> - <source>GNU Gettext localization template files</source> - <translation>GNU Gettext 번역 템플릿 파일</translation> - </message> - <message> - <source>Compiled Qt translations</source> - <translation>컴파일된 Qt 번역</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> - <translation>Qt Linguist '단어장'</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> - <translation>Qt 번역 원본 파일 (1.1 형식)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> - <translation>Qt 번역 원본 파일 (2.0 형식)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation sources (latest format)</source> - <translation>Qt 번역 원본 파일 (최신 형식)</translation> - </message> - <message> - <source>XLIFF localization files</source> - <translation>XLIFF 번역 파일</translation> - </message> - <message> - <source>lupdate version %1 -</source> - <translation>lupdate 버전 %1 -</translation> - </message> - <message> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>번역 파일 (%1);;</translation> </message> @@ -2580,6 +1682,11 @@ Line: %2</source> <translation>대상 언어</translation> </message> <message> + <source>%1 (%2)</source> + <extracomment><english> (<endonym>) (language and country names)</extracomment> + <translation>%1(%2)</translation> + </message> + <message> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> <translation>'%1' 설정 - Qt Linguist</translation> </message> |