summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/linguist_ko.ts
diff options
context:
space:
mode:
authorShinjo Park <peremen@gmail.com>2020-04-02 23:16:42 +0200
committerOswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@gmx.de>2020-05-08 12:34:28 +0000
commit9251c2a5d1d3c0a193ea4492f46bb7576f164918 (patch)
tree10063a3fe5021d1f7c0e8cd76a5f51aa29337a89 /translations/linguist_ko.ts
parent3d09ad1013caba878618109935775c3a7c5b5816 (diff)
Update Korean translations for Qt 5.15
Change-Id: Idfda7b3f712932a62578c8638e2ad7616f58efbc Reviewed-by: Oswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@gmx.de>
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ko.ts')
-rw-r--r--translations/linguist_ko.ts1203
1 files changed, 155 insertions, 1048 deletions
diff --git a/translations/linguist_ko.ts b/translations/linguist_ko.ts
index 250f0cf..a87c161 100644
--- a/translations/linguist_ko.ts
+++ b/translations/linguist_ko.ts
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
-<TS version="2.0" language="ko_KR">
+<TS version="2.1" language="ko">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
@@ -77,7 +77,7 @@
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
- <numerusform>항목 %n개를 일괄 번역하였습니다</numerusform>
+ <numerusform>항목 %n개를 일괄 번역했습니다</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
@@ -101,7 +101,7 @@
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
- <translation>&lt;p&gt;* 컨텍스트: %1&lt;br&gt;* 원본: %2</translation>
+ <translation>&lt;p&gt;* 콘텍스트: %1&lt;br&gt;* 원본: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
@@ -118,6 +118,11 @@ Will assume a single universal form.</source>
<translation>&apos;%2&apos;을(를) 만들 수 없음: %1</translation>
</message>
<message>
+ <source>%1 (%2)</source>
+ <extracomment>&lt;language&gt; (&lt;country&gt;)</extracomment>
+ <translation>%1(%2)</translation>
+ </message>
+ <message>
<source>Universal Form</source>
<translation>단일 형태</translation>
</message>
@@ -133,12 +138,16 @@ Will assume a single universal form.</source>
<translation>번역된 메시지에 가속기가 빠졌습니다.</translation>
</message>
<message>
+ <source>Translation does not have same leading and trailing whitespace as the source text.</source>
+ <translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 공백 문자로 시작하거나 끝나지 않았습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 문장 부호로 끝나지 않았습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
- <translation>단어장에서 제안한 &apos;%1&apos;을(를) 무시하였습니다.</translation>
+ <translation>단어장에서 제안한 &apos;%1&apos;을(를) 무시했습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
@@ -149,10 +158,6 @@ Will assume a single universal form.</source>
<translation>필요한 %n/%Ln개의 자리 표시자가 번역된 메시지에 포함되지 않았습니다.</translation>
</message>
<message>
- <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
- <translation>필요한 %n개의 자리 표시자가 번역된 메시지에 포함되지 않았습니다.</translation>
- </message>
- <message>
<source>Unknown error</source>
<translation>알 수 없는 오류</translation>
</message>
@@ -232,11 +237,11 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
- <translation>선택하면 설명과 컨텍스트에서 찾습니다.</translation>
+ <translation>선택하면 주석과 콘텍스트에서 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
- <translation>설명(&amp;C)</translation>
+ <translation>주석(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
@@ -271,6 +276,14 @@ Will assume a single universal form.</source>
<source>Skip &amp;obsolete</source>
<translation>오래된 항목 건너뛰기(&amp;O)</translation>
</message>
+ <message>
+ <source>Lets you use a Perl-compatible regular expression</source>
+ <translation>Perl 호환 정규 표현식을 사용할 수 있도록 합니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Regular &amp;expression</source>
+ <translation>정규 표현식(&amp;E)</translation>
+ </message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
@@ -299,306 +312,23 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
</context>
<context>
- <name>LConvert</name>
- <message>
- <source>
-Usage:
- lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
-
-lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
-stand-alone tool to convert and filter translation data files.
-The following file formats are supported:
-
-%1
-If multiple input files are specified, they are merged with
-translations from later files taking precedence.
-
-Options:
- -h
- --help Display this information and exit.
-
- -i &lt;infile&gt;
- --input-file &lt;infile&gt;
- Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
- This option can be used several times to merge inputs.
- May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
-
- -o &lt;outfile&gt;
- --output-file &lt;outfile&gt;
- Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
-
- -if &lt;informat&gt;
- --input-format &lt;format&gt;
- Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
- The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
-
- -of &lt;outformat&gt;
- --output-format &lt;outformat&gt;
- Specify output format. See -if.
-
- --input-codec &lt;codec&gt;
- Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
- for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
- QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
-
- --output-codec &lt;codec&gt;
- Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
-
- --drop-tags &lt;regexp&gt;
- Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
- May be specified repeatedly.
-
- --drop-translations
- Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
- Note: this implies --no-obsolete.
-
- --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify/override the language of the source strings. Defaults to
- POSIX if not specified and the file does not name it yet.
-
- --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify/override the language of the translation.
- The target language is guessed from the file name if this option
- is not specified and the file contents name no language yet.
-
- --no-obsolete
- Drop obsolete messages.
-
- --no-finished
- Drop finished messages.
-
- --sort-contexts
- Sort contexts in output TS file alphabetically.
-
- --locations {absolute|relative|none}
- Override how source code references are saved in TS files.
- Default is absolute.
-
- --no-ui-lines
- Drop line numbers from references to UI files.
-
- --verbose
- be a bit more verbose
-
-Long options can be specified with only one leading dash, too.
-
-Return value:
- 0 on success
- 1 on command line parse failures
- 2 on read failures
- 3 on write failures
-</source>
- <translation>
-사용 방법:
- lconvert [옵션] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
-
-lconvert는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. 번역 데이터
-파일을 변환하고 처리하는 데 사용할 수 있습니다.
-다음 파일 형식을 지원합니다:
-
-%1
-여러 개의 입력 파일을 지정하면, 나중에 지정한 파일에
-있는 내용을 우선으로 합칩니다.
-
-옵션:
- -h
- --help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
-
- -i &lt;infile&gt;
- --input-file &lt;infile&gt;
- 입력 파일을 지정합니다. &lt;infile&gt;이 이음표(-)로 시작한다면
- 사용하십시오. 여러 입력 파일을 합치려면 여러 번 사용할
- 수 있습니다. 파이프 내부에서 사용하려면 &apos;-&apos;를 사용하십시오.
-
- -o &lt;outfile&gt;
- --output-file &lt;outfile&gt;
- 출력 파일을 지정합니다. 기본값은 &apos;-&apos;(표준 출력)입니다.
-
- -if &lt;informat&gt;
- --input-format &lt;format&gt;
- 입력 파일 &lt;infile&gt; 바로 앞에 붙이며, 입력 파일의 형식을 지정합니다.
- 파일 이름에서 형식을 자동으로 식별하며, 기본값은 &apos;ts&apos;입니다.
-
- -of &lt;outformat&gt;
- --output-format &lt;outformat&gt;
- 출력 형식을 지정합니다. -if를 참고하십시오.
-
- --input-codec &lt;codec&gt;
- QM과 PO 입력 파일의 인코딩을 지정합니다. QM 파일의 기본값은
- &apos;Latin1&apos;이며, PO 파일의 기본값은 &apos;UTF-8&apos;입니다. trUtf8() 함수를
- 사용했을 수도 있기 때문에 QM 파일에서도 UTF-8을 시도합니다.
-
- --output-codec &lt;codec&gt;
- PO 출력 파일의 인코딩을 지정합니다. 기본값은 &apos;UTF-8&apos;입니다.
-
- --drop-tags &lt;regexp&gt;
- TS나 XLIFF 파일을 쓸 때 추가 태그를 기록하지 않습니다.
- 여러 번 사용할 수 있습니다.
-
- --drop-translations
- 이미 있는 번역을 삭제하며 상태를 &apos;완료되지 않음&apos;으로 초기화합니다.
- 알림: --no-obsolete 옵션을 암시적으로 지정합니다.
-
- --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- 원본 문자열의 언어를 (재)지정합니다. 파일 이름에서 언어를 알 수
- 없거나 지정되지 않았을 때의 기본값은 POSIX입니다.
-
- --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- 번역물의 언어를 (재)지정합니다. 이 옵션을 지정하지 않았고
- 파일 내용에 언어를 지정하지 않았으면 파일 이름에서
- 대상 언어를 추정합니다.
-
- --no-obsolete
- 오래된 메시지를 삭제합니다.
-
- --no-finished
- 완료되지 않은 메시지를 삭제합니다.
-
- --sort-contexts
- 출력 TS 파일의 컨텍스트를 가나다순으로 정렬합니다.
-
- --locations {absolute|relative|none}
- 원본 코드 참조를 TS 파일에 저장할 법을 지정합니다.
- 기본값은 absolute입니다.
-
- --no-ui-lines
- UI 파일 참조에서 줄 번호를 삭제합니다.
-
- --verbose
- 더 자세한 메시지를 출력합니다.
-
-긴 옵션을 지정할 때에는 이음표 하나만 사용할 수 있습니다.
-
-반환값:
- 0: 성공
- 1: 명령행 인자 처리 오류
- 2: 읽기 오류
- 3: 쓰기 오류
-</translation>
- </message>
-</context>
-<context>
<name>LRelease</name>
- <message>
- <source>Usage:
- lrelease [options] project-file
- lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
-
-lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
-stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
-format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
-
-Options:
- -help Display this information and exit
- -idbased
- Use IDs instead of source strings for message keying
- -compress
- Compress the QM files
- -nounfinished
- Do not include unfinished translations
- -removeidentical
- If the translated text is the same as
- the source text, do not include the message
- -markuntranslated &lt;prefix&gt;
- If a message has no real translation, use the source text
- prefixed with the given string instead
- -silent
- Do not explain what is being done
- -version
- Display the version of lrelease and exit
-</source>
- <translation>사용 방법:
- lrelease [옵션] project-file
- lrelease [옵션] ts-files [-qm qm-file]
-
-lrelease는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. TS 형식으로 되어 있는
-XML 기반 번역물은 QTranslator에서 사용할 수 있는 &apos;컴파일된&apos; QM
-형식으로 변환하는 독립 실행 가능한 도구입니다.
-
-옵션:
- -help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
- -idbased
- 메시지 키로 원본 문자열 대신 ID를 사용합니다.
- -compress
- QM 파일을 압축합니다.
- -nounfinished
- 완료되지 않은 번역을 포함하지 않습니다.
- -removeidentical
- 원문과 번역문이 같으면 메시지를 포함하지 않습니다.
- -markuntranslated &lt;prefix&gt;
- 메시지가 번역되지 않았으면 원본 문자열 앞에
- &lt;prefix&gt;를 붙인 것을 번역문 대신 사용합니다.
- -silent
- 진행 상황을 표시하지 않습니다.
- -version
- lrelease 버전을 표시하고 끝냅니다
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: %1</source>
- <translation>lrelease 오류: %1</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Updating &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>&apos;%1&apos; 업데이트 중...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>&apos;%1&apos;의 원문과 동일한 번역문 삭제 중...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
-</source>
- <translation>lrelease 오류: &apos;%1&apos;을(를) 만들 수 없음: %2
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
- <translation>lrelease 오류: &apos;%1&apos;을(를) 저장할 수 없음: %2</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease version %1
-</source>
- <translation>lrelease 버전 %1
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
-</source>
- <translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 &apos;%1&apos;을(를) 읽을 수 없습니다.</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
-</source>
- <translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 &apos;%1&apos;을(를) 처리할 수 없습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
-</source>
- <translation>lrelease 경고: 프로젝트 파일 &apos;%1&apos;에 &apos;TRANSLATIONS&apos; 항목이 없음
-</translation>
- </message>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
- <numerusform>ID가 없는 메시지 %n개를 삭제하였습니다.</numerusform>
+ <numerusform>ID가 없는 메시지 %n개를 삭제했습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
- <numerusform>메시지 %n개에서 불필요한 컨텍스트/동음이의 정보를 삭제하였습니다.</numerusform>
+ <numerusform>메시지 %n개에서 불필요한 콘텍스트/동음이의 정보를 삭제했습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
- <numerusform> %n개의 번역 생성됨 (%1개 완료됨, %2개 완료되지 않음)</numerusform>
+ <numerusform> %n개의 번역 생성됨(%1개 완료됨, %2개 완료되지 않음)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
@@ -609,632 +339,6 @@ XML 기반 번역물은 QTranslator에서 사용할 수 있는 &apos;컴파일
</message>
</context>
<context>
- <name>LUpdate</name>
- <message>
- <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
-</source>
- <translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중/대괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
-</source>
- <translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated C++ comment
-</source>
- <translation>C++ 주석이 종료되지 않음
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated C++ string
-</source>
- <translation>C++ 문자열이 종료되지 않음
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 중괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 소괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 대괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>circular inclusion of %1
-</source>
- <translation>%1이(가) 재귀적으로 포함됨
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Cannot open %1: %2
-</source>
- <translation>%1을(를) 열 수 없음: %2
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
-</source>
- <translation>//%는 tr()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
-</source>
- <translation>알 수 없는 네임스페이스/클래스 %1::%2와(과) 일치함</translation>
- </message>
- <message>
- <source>tr() cannot be called without context
-</source>
- <translation>tr()은 컨텍스트 없이 호출될 수 없음
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
-</source>
- <translation>클래스 &apos;%1&apos;에 Q_OBJECT 매크로가 없음
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
-</source>
- <translation>생성자 &apos;%1::%2&apos;에서 tr()을 호출하는 것은 권장하지 않음
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
-</source>
- <translation>//%는 translate()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
-</source>
- <translation>//=은 qtTrId()/QT_TRID_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unexpected character in meta string
-</source>
- <translation>메타 문자열에 예상하지 못한 글자가 있음
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated meta string
-</source>
- <translation>메타 문자열이 종료되지 않음
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Cannot invoke tr() like this
-</source>
- <translation>tr()을 이렇게 호출할 수 없음
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Discarding unconsumed meta data
-</source>
- <translation>사용되지 않은 메타데이터를 무시함
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>C++ 코드의 여는 중괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>C++ 코드의 여는 소괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
-</source>
- <translation>C++ 코드의 여는 대괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Cannot open %1: %2</source>
- <translation>%1을(를) 열 수 없음: %2</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated Java comment.
-</source>
- <translation>Java 주석이 종료되지 않았습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Invalid Unicode value.
-</source>
- <translation>유니코드 값이 잘못되었습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated string.
-</source>
- <translation>문자열이 종료되지 않았습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
-</source>
- <translation>번역에 사용하는 문자열은 서로 다른 문자열끼리만 연결되어 있어야 하며, 표현식이나 숫자와는 연결할 수 없습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
-</source>
- <translation>&apos;class&apos; 다음에는 클래스 이름이 와야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Excess closing brace.
-</source>
- <translation>불필요한 닫는 중괄호가 있습니다.</translation>
- </message>
- <message>
- <source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
-</source>
- <translation>&apos;package&apos; 다음에는 패키지 이름이 와야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening brace.
-</source>
- <translation>여는 중괄호의 쌍이 맞지 않습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unbalanced opening parenthesis.
-</source>
- <translation>여는 소괄호의 쌍이 맞지 않습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Usage:
- lupdate [options] [project-file]...
- lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
-
-lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
-messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
-Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
-Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
-
-Options:
- -help Display this information and exit.
- -no-obsolete
- Drop all obsolete strings.
- -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
- Process files with the given extensions only.
- The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
- Default: &apos;%1&apos;.
- -pluralonly
- Only include plural form messages.
- -silent
- Do not explain what is being done.
- -no-sort
- Do not sort contexts in TS files.
- -no-recursive
- Do not recursively scan the following directories.
- -recursive
- Recursively scan the following directories (default).
- -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
- Additional location to look for include files.
- May be specified multiple times.
- -locations {absolute|relative|none}
- Specify/override how source code references are saved in TS files.
- Default is absolute.
- -no-ui-lines
- Do not record line numbers in references to UI files.
- -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
- Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
- -pro &lt;filename&gt;
- Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
- different file suffix. Projects are recursed into and merged.
- -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify the language of the source strings for new files.
- Defaults to POSIX if not specified.
- -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify the language of the translations for new files.
- Guessed from the file name if not specified.
- -ts &lt;ts-file&gt;...
- Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
- and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
- -codecfortr &lt;codec&gt;
- Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
- -version
- Display the version of lupdate and exit.
- @lst-file
- Read additional file names (one per line) from lst-file.
-</source>
- <translation>사용 방법:
- lupdate [옵션] [project-file]...
- lupdate [옵션] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
-
-lupdate는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. Qt UI 파일, C++,
-Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추출합니다.
-추출한 메시지는 번역 원본 파일(대개의 경우 Qt TS XML)에 저장됩니다.
-기존 TS 파일에 새로 추가되었거나 수정된 메시지를 추가할 수 있습니다.
-
-옵션:
- -help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
- -no-obsolete
- 모든 오래된 문자열을 삭제합니다.
- -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
- 주어진 확장자를 가진 파일만 처리합니다.
- 확장자 목록은 쉼표로 구분하며, 공백을 사용하면 안 됩니다.
- 기본값: &apos;%1&apos;.
- -pluralonly
- 복수형 메시지만 포함합니다.
- -silent
- 진행 상황을 표시하지 않습니다.
- -no-sort
- TS 파일의 컨텍스트를 정렬하지 않습니다.
- -no-recursive
- 하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색하지 않습니다.
- -recursive
- 하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색합니다. (기본값)
- -I &lt;includepath&gt; 또는 -I&lt;includepath&gt;
- 포함할 파일을 찾을 추가 경로입니다.
- 여러 번 사용할 수 있습니다.
- -locations {absolute|relative|none}
- TS 파일에 원본 코드 위치를 저장할 방법을 (재)지정합니다.
- 기본값은 absolute(절대 위치)입니다.
- -no-ui-lines
- UI 파일을 참조할 때 줄 번호를 기록하지 않습니다.
- -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
- 지정한 메시지 휴리스틱을 사용하지 않습니다.
- 여러 번 사용할 수 있습니다.
- -pro &lt;filename&gt;
- .pro 파일 이름입니다. .pro 파일 문법을 사용하지만 확장자가
- .pro가 아닌 경우에 사용하십시오. 재귀적으로 프로젝트를
- 탐색하며 합칩니다.
- -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- 새 파일의 원문 언어를 지정합니다.
- 지정하지 않으면 POSIX를 사용합니다.
- -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- 새 파일의 번역문 언어를 지정합니다.
- 지정하지 않으면 파일 이름에서 추측합니다.
- -ts &lt;ts-file&gt;...
- 출력 파일을 지정합니다. TRANSLATIONS를 다시 지정하며
- 프로젝트 파일에서 지정했을 수도 있는 CODECFORTR을
- 무효화합니다.
- -codecfortr &lt;codec&gt;
- tr() 함수에 사용하는 코덱을 지정합니다.
- -ts 옵션과 같이 사용할 때만 유효합니다.
- -version
- lupdate 버전을 표시하고 끝냅니다.
- @lst-file
- lst-file에서 추가 파일 목록(한 줄에 하나)을 읽습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: tr()의 코덱 &apos;%1&apos;이(가) 파일의 코덱 &apos;%2&apos;와(과) 일치하지 않습니다. 내보낼 때 문제가 생길 수 있습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: 지정한 대상 언어 &apos;%1&apos;이(가) 파일의 언어 &apos;%2&apos;와(과) 다릅니다. 무시합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: 지정한 원본 언어 &apos;%1&apos;이(가) 파일의 언어 &apos;%2&apos;와(과) 다릅니다. 무시합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Updating &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>&apos;%1&apos; 업데이트 중...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>&apos;%1&apos;의 단수형 삭제하는 중...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
-</source>
- <translation>lupdate 경고: 원본 코덱 &apos;%1&apos;이(가) 올바르지 않습니다. tr()의 코덱을 사용합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1의 TRANSLATIONS를 재정의합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1(으)로 재귀하는 것을 방지합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. &apos;%1&apos;의 검사만 진행됩니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The option -target-language requires a parameter.
-</source>
- <translation>--target-language 옵션에는 인자가 필요합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The option -source-language requires a parameter.
-</source>
- <translation>--source-language 옵션에는 인자가 필요합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
-</source>
- <translation>--disable-heuristic 옵션에는 인자가 필요합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
-</source>
- <translation>--disable-heuristic에 잘못된 휴리스틱 이름이 전달되었습니다.</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The option -locations requires a parameter.
-</source>
- <translation>-locations 옵션에는 인자가 필요합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Invalid parameter passed to -locations.
-</source>
- <translation>-locations 옵션에 잘못된 인자가 전달되었습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
-</source>
- <translation>-codecfortr 옵션 다음에는 코덱 이름이 와야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
-</source>
- <translation>-extensions 옵션 다음에는 확장자 목록이 와야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
-</source>
- <translation>-pro 옵션 다음에는 .pro 파일이 와야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>The -I option should be followed by a path.
-</source>
- <translation>-I 옵션 다음에는 경로가 와야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
-</source>
- <translation>알 수 없는 옵션 &apos;%1&apos;.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
-</source>
- <translation>lupdate 오류: 목록 파일 &apos;%1&apos;을(를) 읽을 수 없습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: 파일 &apos;%1&apos;에 쓸 수 없습니다.</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
-</source>
- <translation>lupdate 오류: 파일 &apos;%1&apos;의 확장자는 알려져 있지 않습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
-</source>
- <translation>lupdate 오류: 파일 &apos;%1&apos;이(가) 없습니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
-</source>
- <translation>디렉터리 &apos;%1&apos; 검사 중...
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: -target-language는 TS 파일을 하나만 지정했을 때 적용됩니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: --codecfortr 옵션은 -ts 옵션을 지정해야 적용됩니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
-</source>
- <translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. 검사만 진행됩니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
-</source>
- <translation>lupdate 오류: 프로젝트 파일과 원본 파일/포함 경로 둘 다를 지정하였습니다.
-</translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
-</source>
- <translation>
- <numerusform> 원본 문자열 %n개 찾음 (새 문자열 %1개, 기존 문자열 %2개)
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Removed %n obsolete entries
-</source>
- <translation>
- <numerusform> 오래된 항목 %n개 삭제됨
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Kept %n obsolete entries
-</source>
- <translation>
- <numerusform> 오래된 항목 %n개 보존됨
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Number heuristic provided %n translation(s)
-</source>
- <translation>
- <numerusform> 숫자 휴리스틱으로 %n개 번역됨
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
-</source>
- <translation>
- <numerusform> 동일 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message numerus="yes">
- <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
-</source>
- <translation>
- <numerusform> 비슷한 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨
-</numerusform>
- </translation>
- </message>
- <message>
- <source>Illegal character</source>
- <translation>잘못된 문자</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unclosed string at end of line</source>
- <translation>줄 끝에서 문자열이 닫히지 않았음</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Illegal escape squence</source>
- <translation type="obsolete">잘못된 탈출 문자</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Illegal escape sequence</source>
- <translation>잘못된 탈출 시퀀스</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Illegal unicode escape sequence</source>
- <translation>잘못된 유니코드 탈출 문자</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unclosed comment at end of file</source>
- <translation>파일 끝에서 주석이 닫히지 않았음</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Illegal syntax for exponential number</source>
- <translation>지수 표기법이 잘못됨</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
- <translation>식별자는 숫자 리터럴로 시작할 수 없음</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Unterminated regular expression literal</source>
- <translation>종료되지 않은 정규 표현식 리터럴</translation>
- </message>
- <message>
- <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
-</source>
- <translation>//%는 %1()와(과) 사용될 수 없음. 무시함
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1() requires at least two arguments.
-</source>
- <translation>%1()에는 최소 2개의 인자가 필요합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1(): both arguments must be literal strings.
-</source>
- <translation>%1(): 두 인자는 문자열 리터럴이어야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1() requires at least one argument.
-</source>
- <translation>%1()에는 최소 1개의 인자가 필요합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1(): text to translate must be a literal string.
-</source>
- <translation>%1(): 번역할 텍스트는 문자열 리터럴이어야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
-</source>
- <translation>//=은 %1()와(과) 같이 사용할 수 없음. 무시함
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1(): identifier must be a literal string.
-</source>
- <translation>%1(): 식별자는 문자열 리터럴이어야 합니다.
-</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Expected </source>
- <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
- <translation>예상한 토큰</translation>
- </message>
- <message>
- <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
- <translation>XML 오류: %1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Parse error in UI file</source>
- <translation>UI 파일 처리 오류</translation>
- </message>
-</context>
-<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
@@ -1549,50 +653,18 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추
<translation>가속기(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
- <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
- <translation>가속기 키 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
- <translation>가속기 키 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 켜져 있으면 원문과 번역문의 &amp; 기호 개수가 똑같은 지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
- </message>
- <message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>끝맺는 문장 부호(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
- <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
- <translation>끝맺는 문장 부호 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
- <translation>원문과 번역문의 끝맺는 문장 부호가 서로 같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
- </message>
- <message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>단어장 일치(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
- <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
- <translation>단어장에서 제안한 단어 사용 여부 검사 활성화/비활성화</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
- <translation>단어장에서 제안한 단어를 사용했는지 여부를 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
- </message>
- <message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>자리 표시자 일치(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
- <source>Toggle the validity check of place markers</source>
- <translation>자리 표시자 일치 검사 활성화/비활성화</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
- <translation>원문과 번역문에 있는 %1, %2와 같은 자리 표시자가 올바르게 사용되었는지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
- </message>
- <message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>새 단어장(&amp;N)...</translation>
</message>
@@ -1657,10 +729,6 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추
<translation>Qt 정보</translation>
</message>
<message>
- <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
- <translation>Qt 툴킷의 정보를 표시합니다.</translation>
- </message>
- <message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>이것에 대한 설명(&amp;W)</translation>
</message>
@@ -1722,11 +790,11 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
- <translation>폼 미리보기 열기/새로 고침(&amp;P)</translation>
+ <translation>폼 미리 보기 열기/새로 고침(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
- <translation>폼 미리보기 도구</translation>
+ <translation>폼 미리 보기 도구</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
@@ -1791,7 +859,7 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추
</message>
<message>
<source>Context</source>
- <translation>컨텍스트</translation>
+ <translation>콘텍스트</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
@@ -1799,7 +867,7 @@ Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
- <translation>이 패널은 원본 컨텍스트 목록입니다.</translation>
+ <translation>이 패널은 원본 콘텍스트 목록입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
@@ -1862,17 +930,17 @@ Skip loading the first named file?</source>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
- <translation>파일이 저장되었습니다.</translation>
+ <translation>파일을 저장했습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
- <translation>배포된 프로그램을 위한 Qt 메시지 파일 (*.qm)
+ <translation>배포된 프로그램용 Qt 메시지 파일 (*.qm)
모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
- <translation>파일을 생성하였습니다.</translation>
+ <translation>파일을 생성했습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
@@ -1880,7 +948,7 @@ All files (*)</source>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
- <translation>컨텍스트: %1</translation>
+ <translation>콘텍스트: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
@@ -1896,7 +964,7 @@ All files (*)</source>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
- <translation>인쇄 중... (%1쪽)</translation>
+ <translation>인쇄 중...(%1쪽)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
@@ -1929,7 +997,7 @@ All files (*)</source>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
- <numerusform>항목 %n개를 번역하였습니다</numerusform>
+ <numerusform>항목 %n개를 번역했습니다</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
@@ -1982,19 +1050,19 @@ All files (*)</source>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
- <translation>Qt Assistant (%1)를 실행할 수 없습니다</translation>
+ <translation>Qt Assistant(%1)를 실행할 수 없습니다</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>버전 %1</translation>
</message>
<message>
- <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd.</source>
- <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;저작권자 (C) %2 The Qt Company Ltd.</translation>
+ <source>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</source>
+ <translation>Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.</translation>
</message>
<message>
- <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
- <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;저작권자 (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation>
+ <source>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd.</source>
+ <translation>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
@@ -2116,6 +1184,12 @@ All files (*)</source>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>단어장 &apos;%1&apos;을(를) 저장하시겠습니까?</translation>
</message>
+ <message numerus="yes">
+ <source>%n unfinished message(s) left.</source>
+ <translation>
+ <numerusform>미완료 항목 %n개가 남아 있습니다.</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
<message>
<source>All</source>
<translation>모두</translation>
@@ -2133,10 +1207,6 @@ All files (*)</source>
<translation>공백 문자 시각화</translation>
</message>
<message>
- <source>Toggle visualize whitespace in editors</source>
- <translation>편집기에서 공백 문자 표시를 켜거나 끕니다</translation>
- </message>
- <message>
<source>Increase</source>
<translation>확대</translation>
</message>
@@ -2160,37 +1230,97 @@ All files (*)</source>
<source>Ctrl+0</source>
<translation>Ctrl+0</translation>
</message>
-</context>
-<context>
- <name>MessageEditor</name>
<message>
- <source></source>
- <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
- <translation></translation>
+ <source>Guesses</source>
+ <translation>추측</translation>
</message>
<message>
- <source>Russian</source>
- <translation>러시아어</translation>
+ <source>Toggles the validity check of accelerators</source>
+ <translation>가속기 키 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
- <source>German</source>
- <translation>독일어</translation>
+ <source>Toggles the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>가속기 키 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 켜져 있으면 원문과 번역문의 &amp; 기호 개수가 똑같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
- <source>Japanese</source>
- <translation>일본어</translation>
+ <source>Surrounding &amp;Whitespace</source>
+ <translation>둘러싸는 공백 문자(&amp;W)</translation>
</message>
<message>
- <source>French</source>
- <translation>프랑스어</translation>
+ <source>Toggles the validity check of surrounding whitespace.</source>
+ <translation>둘러싸는 공백 문자 검사를 켜거나 끕니다.</translation>
</message>
<message>
- <source>Polish</source>
- <translation>폴란드어</translation>
+ <source>Toggles the validity check of surrounding whitespace. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>둘러싸는 공백 문자 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
- <source>Chinese</source>
- <translation>중국어</translation>
+ <source>Toggles the validity check of ending punctuation</source>
+ <translation>끝맺는 문장 부호 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggles the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>원문과 번역문의 끝맺는 문장 부호가 서로 같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggles checking that phrase suggestions are used</source>
+ <translation>단어장에서 제안한 단어 사용 여부 검사 활성화/비활성화</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggles checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>단어장에서 제안한 단어를 사용했는지 여부를 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggles the validity check of place markers</source>
+ <translation>자리 표시자 일치 검사 활성화/비활성화</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggles the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>원문과 번역문에 있는 %1, %2, ...과 같은 자리 표시자가 올바르게 사용되었는지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggles visualize whitespace in editors</source>
+ <translation>편집기에서 공백 문자 표시를 켜거나 끕니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Show more</source>
+ <translation>더 보기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Alt++</source>
+ <translation>Alt++</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Show fewer</source>
+ <translation>덜 보기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Alt+-</source>
+ <translation>Alt+-</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Alt+0</source>
+ <translation>Alt+0</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>D&amp;one</source>
+ <translation>완료 표시(&amp;O)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Mark item as done</source>
+ <translation>항목을 완료된 것으로 표시</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Mark this item as done.</source>
+ <translation>항목을 완료된 것으로 표시합니다.</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>MessageEditor</name>
+ <message>
+ <source></source>
+ <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
+ <translation></translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
@@ -2206,7 +1336,7 @@ All files (*)</source>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
- <translation>원본 텍스트 (복수형)</translation>
+ <translation>원본 텍스트(복수형)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
@@ -2225,22 +1355,22 @@ All files (*)</source>
<translation>역자주를 입력할 수 있습니다. 번역된 프로그램에는 나타나지 않습니다.</translation>
</message>
<message>
- <source>%1 translation (%2)</source>
- <translation>%1 번역 (%2)</translation>
+ <source>Translation to %1 (%2)</source>
+ <translation>%1(%2) 번역</translation>
</message>
<message>
- <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
- <translation>원본 텍스트의 번역을 입력하거나 수정할 수 있습니다.</translation>
- </message>
- <message>
- <source>%1 translation</source>
+ <source>Translation to %1</source>
<translation>%1 번역</translation>
</message>
<message>
- <source>%1 translator comments</source>
+ <source>Translator comments for %1</source>
<translation>%1 역자주</translation>
</message>
<message>
+ <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
+ <translation>원본 텍스트의 번역을 입력하거나 수정할 수 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;
@@ -2259,11 +1389,17 @@ Line: %2</source>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
- <translation>&lt;컨텍스트 주석&gt;</translation>
+ <translation>&lt;콘텍스트 주석&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
- <translation>&lt;이름 없는 컨텍스트&gt;</translation>
+ <translation>&lt;이름 없는 콘텍스트&gt;</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source>%n unfinished message(s) left.</source>
+ <translation>
+ <numerusform>미완료 항목 %n개가 남아 있습니다.</numerusform>
+ </translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -2391,55 +1527,21 @@ Line: %2</source>
<translation>편집</translation>
</message>
<message>
- <source>Guess (%1)</source>
- <translation>추측 (%1)</translation>
+ <source>Go to</source>
+ <translation>다음으로 이동</translation>
</message>
<message>
- <source>Guess</source>
- <translation>추측</translation>
+ <source>Guess from &apos;%1&apos; (%2)</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;에서 추측함(%2)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Guess from &apos;%1&apos;</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;에서 추측함</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
- <source>GNU Gettext localization files</source>
- <translation>GNU Gettext 번역 파일</translation>
- </message>
- <message>
- <source>GNU Gettext localization template files</source>
- <translation>GNU Gettext 번역 템플릿 파일</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Compiled Qt translations</source>
- <translation>컴파일된 Qt 번역</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
- <translation>Qt Linguist &apos;단어장&apos;</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
- <translation>Qt 번역 원본 파일 (1.1 형식)</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
- <translation>Qt 번역 원본 파일 (2.0 형식)</translation>
- </message>
- <message>
- <source>Qt translation sources (latest format)</source>
- <translation>Qt 번역 원본 파일 (최신 형식)</translation>
- </message>
- <message>
- <source>XLIFF localization files</source>
- <translation>XLIFF 번역 파일</translation>
- </message>
- <message>
- <source>lupdate version %1
-</source>
- <translation>lupdate 버전 %1
-</translation>
- </message>
- <message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>번역 파일 (%1);;</translation>
</message>
@@ -2580,6 +1682,11 @@ Line: %2</source>
<translation>대상 언어</translation>
</message>
<message>
+ <source>%1 (%2)</source>
+ <extracomment>&lt;english&gt; (&lt;endonym&gt;) (language and country names)</extracomment>
+ <translation>%1(%2)</translation>
+ </message>
+ <message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; 설정 - Qt Linguist</translation>
</message>