summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/qtlocation_pl.ts
diff options
context:
space:
mode:
authorJarek Kobus <jaroslaw.kobus@qt.io>2016-11-03 16:38:11 +0100
committerJani Heikkinen <jani.heikkinen@qt.io>2016-12-15 05:21:43 +0000
commitc0ae29b2328922f16cb2305f8579c2a869c871b0 (patch)
tree91a3bf0bcf5b388f0ac7402014189dbae75a24a2 /translations/qtlocation_pl.ts
parent3ddc17398e5634e43d3ed5fa88bcf8c8b158ae06 (diff)
Update Polish translationsv5.8.0-rc1v5.8.0
Change-Id: I57d04245d1da31db05656ea91c2521fc69aae249 Reviewed-by: Michal Klocek <michal.klocek@qt.io>
Diffstat (limited to 'translations/qtlocation_pl.ts')
-rw-r--r--translations/qtlocation_pl.ts776
1 files changed, 736 insertions, 40 deletions
diff --git a/translations/qtlocation_pl.ts b/translations/qtlocation_pl.ts
index 1ab0501..59a0417 100644
--- a/translations/qtlocation_pl.ts
+++ b/translations/qtlocation_pl.ts
@@ -2,6 +2,15 @@
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="pl_PL">
<context>
+ <name>GeoServiceProviderFactoryEsri</name>
+ <message>
+ <source>Esri plugin requires a &apos;esri.token&apos; parameter.
+Please visit https://developers.arcgis.com/authentication/accessing-arcgis-online-services/</source>
+ <translation>Wtyczka &quot;Esri&quot; wymaga parametru &quot;esri.token&quot;.
+Odwiedź stronę https://developers.arcgis.com/authentication/accessing-arcgis-online-services/</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
<name>QDeclarativeGeoMap</name>
<message>
<source>No Map</source>
@@ -51,38 +60,38 @@
</message>
</context>
<context>
- <name>QGeoRouteReplyOsm</name>
+ <name>QGeoRouteParserOsrmV4</name>
<message>
<source>Go straight.</source>
<translation>Jedź prosto.</translation>
</message>
<message>
<source>Go straight onto %1.</source>
- <translation>Jedź prosto do %1.</translation>
+ <translation>Jedź prosto na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly right.</source>
- <translation>Lekko skręć w prawo.</translation>
+ <translation>Skieruj się lekko na prawo.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly right onto %1.</source>
- <translation>Lekko skręć w prawo do %1.</translation>
+ <translation>Skieruj się lekko na prawo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn right.</source>
- <translation>Skręć w prawo.</translation>
+ <translation>Skieruj się na prawo.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn right onto %1.</source>
- <translation>Skręć w prawo do %1.</translation>
+ <translation>Skieruj się na prawo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Make a sharp right.</source>
- <translation>Ostro skręć w prawo.</translation>
+ <translation>Skręć ostro w prawo.</translation>
</message>
<message>
<source>Make a sharp right onto %1.</source>
- <translation>Ostro skręć w prawo do %1.</translation>
+ <translation>Skręć ostro w prawo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>When it is safe to do so, perform a U-turn.</source>
@@ -90,27 +99,27 @@
</message>
<message>
<source>Make a sharp left.</source>
- <translation>Ostro skręć w lewo.</translation>
+ <translation>Skręć ostro w lewo.</translation>
</message>
<message>
<source>Make a sharp left onto %1.</source>
- <translation>Ostro skręć w lewo do %1.</translation>
+ <translation>Skręć ostro w lewo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn left.</source>
- <translation>Skręć w lewo.</translation>
+ <translation>Skieruj się na lewo.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn left onto %1.</source>
- <translation>Skręć w lewo do %1.</translation>
+ <translation>Skieruj się na lewo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly left.</source>
- <translation>Lekko skręć w lewo.</translation>
+ <translation>Skieruj się lekko na lewo.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly left onto %1.</source>
- <translation>Lekko skręć w lewo do %1.</translation>
+ <translation>Skieruj się lekko na lewo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Reached waypoint.</source>
@@ -122,7 +131,7 @@
</message>
<message>
<source>Head onto %1.</source>
- <translation>Kontynuuj jazdę do %1.</translation>
+ <translation>Kontynuuj jazdę na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Enter the roundabout.</source>
@@ -134,7 +143,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the first exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo pierwszym zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo pierwszym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the second exit.</source>
@@ -142,7 +151,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the second exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo drugim zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo drugim zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the third exit.</source>
@@ -150,7 +159,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the third exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo trzecim zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo trzecim zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the fourth exit.</source>
@@ -158,7 +167,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the fourth exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo czwartym zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo czwartym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the fifth exit.</source>
@@ -166,7 +175,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the fifth exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo piątym zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo piątym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the sixth exit.</source>
@@ -174,7 +183,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the sixth exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo szóstym zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo szóstym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the seventh exit.</source>
@@ -182,7 +191,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the seventh exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo siódmym zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo siódmym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the eighth exit.</source>
@@ -190,7 +199,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the eighth exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo ósmym zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo ósmym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the ninth exit.</source>
@@ -198,7 +207,7 @@
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the ninth exit onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo dziewiątym zjazdem do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo dziewiątym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Leave the roundabout.</source>
@@ -206,7 +215,7 @@
</message>
<message>
<source>Leave the roundabout onto %1.</source>
- <translation>Opuść rondo do %1.</translation>
+ <translation>Opuść rondo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Stay on the roundabout.</source>
@@ -226,16 +235,656 @@
</message>
<message>
<source>Don&apos;t know what to say for &apos;%1&apos;</source>
- <translation>Nie określono co zrobić z instrukcją &quot;%1&quot;</translation>
+ <translation>Nie określono, co zrobić z instrukcją &quot;%1&quot;</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>QGeoRouteParserOsrmV5</name>
+ <message>
+ <source>North</source>
+ <extracomment>Always used in &quot;Head %1 [onto &lt;street name&gt;]&quot;</extracomment>
+ <translation>na północ</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>East</source>
+ <translation>na wschód</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>South</source>
+ <translation>na południe</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>West</source>
+ <translation>na zachód</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>first</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <extracomment>always used in &quot; and take the %1 exit [onto &lt;street name&gt;]&quot;</extracomment>
+ <translation>pierwszym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>second</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>drugim</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>third</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>trzecim</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>fourth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>czwartym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>fifth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>piątym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>sixth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>szóstym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>seventh</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>siódmym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>eighth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>ósmym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>ninth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>dziewiątym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>tenth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>dziesiątym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>eleventh</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>jedenastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>twelfth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>dwunastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>thirteenth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>trzynastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>fourteenth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>czternastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>fifteenth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>piętnastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>sixteenth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>szesnastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>seventeenth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>siedemnastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>eighteenth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>osiemnastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>nineteenth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>dziewiętnastym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>twentieth</source>
+ <comment>roundabout exit</comment>
+ <translation>dwudziestym</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and take the %1 exit</source>
+ <extracomment>Always appended to one of the following strings: - &quot;Enter the roundabout&quot; - &quot;Enter the rotary&quot; - &quot;Enter the rotary &lt;rotaryname&gt;&quot;</extracomment>
+ <translation> i opuść rondo %1 zjazdem</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and take the %1 exit onto %2</source>
+ <translation> i opuść rondo %1 zjazdem do %2</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>You have arrived at your destination, straight ahead</source>
+ <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się na wprost</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>You have arrived at your destination, on the left</source>
+ <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się po lewej stronie</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>You have arrived at your destination, on the right</source>
+ <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się po prawej stronie</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>You have arrived at your destination</source>
+ <translation>Osiągnięto cel podróży</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue straight</source>
+ <translation>Kontynuuj na wprost</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue straight on %1</source>
+ <translation>Kontynuuj na wprost do %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue left</source>
+ <translation>Kontynuuj na lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue left onto %1</source>
+ <translation>Kontynuuj na lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue slightly left</source>
+ <translation>Kontynuuj lekko na lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue slightly left on %1</source>
+ <translation>Kontynuuj lekko na lewo do %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue right</source>
+ <translation>Kontynuuj na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue right onto %1</source>
+ <translation>Kontynuuj na prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue slightly right</source>
+ <translation>Kontynuuj lekko na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue slightly right on %1</source>
+ <translation>Kontynuuj lekko na prawo do %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Make a U-turn</source>
+ <translation>Zawróć</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Make a U-turn onto %1</source>
+ <translation>Zawróć na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue</source>
+ <translation>Kontynuuj</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue on %1</source>
+ <translation>Kontynuuj do %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Head %1</source>
+ <translation>Kontynuuj %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Head %1 onto %2</source>
+ <translation>Kontynuuj %1 na %2</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Depart</source>
+ <translation>Odbij</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Depart onto %1</source>
+ <translation>Odbij na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, turn left</source>
+ <translation>Na końcu drogi skieruj się na lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, turn left onto %1</source>
+ <translation>Na końcu drogi skieruj się na lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, turn right</source>
+ <translation>Na końcu drogi skieruj się na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, turn right onto %1</source>
+ <translation>Na końcu drogi skieruj się na prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, make a U-turn</source>
+ <translation>Na końcu drogi zawróć</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, make a U-turn onto %1</source>
+ <translation>Na końcu drogi zawróć na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, continue straight</source>
+ <translation>Na końcu drogi kontynuuj na wprost</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, continue straight onto %1</source>
+ <translation>Na końcu drogi kontynuuj na wprost na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, continue</source>
+ <translation>Na końcu drogi kontynuuj</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the end of the road, continue onto %1</source>
+ <translation>Na końcu drogi kontynuuj na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take the ferry</source>
+ <translation>Wsiądź na prom</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, take a sharp left</source>
+ <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, take a sharp left onto %1</source>
+ <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, turn left</source>
+ <translation>Na rozwidleniu skieruj się na lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, turn left onto %1</source>
+ <translation>Na rozwidleniu skieruj się na lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, keep left</source>
+ <translation>Na rozwidleniu trzymaj się lewej strony</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, keep left onto %1</source>
+ <translation>Na rozwidleniu trzymaj się lewej strony w kierunku na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, take a sharp right</source>
+ <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, take a sharp right onto %1</source>
+ <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, turn right</source>
+ <translation>Na rozwidleniu skieruj się na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, turn right onto %1</source>
+ <translation>Na rozwidleniu skieruj się na prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, keep right</source>
+ <translation>Na rozwidleniu trzymaj się prawej strony</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, keep right onto %1</source>
+ <translation>Na rozwidleniu trzymaj się prawej strony w kierunku na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, continue straight ahead</source>
+ <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na wprost</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, continue straight ahead onto %1</source>
+ <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na wprost na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, continue</source>
+ <translation>Na rozwidleniu kontynuuj</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the fork, continue onto %1</source>
+ <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge sharply left</source>
+ <translation>Dołącz ostro do lewej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge sharply left onto %1</source>
+ <translation>Dołącz ostro do lewej na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge left</source>
+ <translation>Dołącz do lewej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge left onto %1</source>
+ <translation>Dołącz do lewej na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge slightly left</source>
+ <translation>Dołącz lekko do lewej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge slightly left on %1</source>
+ <translation>Dołącz lekko do lewej na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge sharply right</source>
+ <translation>Dołącz ostro do prawej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge sharply right onto %1</source>
+ <translation>Dołącz ostro do prawej na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge right</source>
+ <translation>Dołącz do prawej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge right onto %1</source>
+ <translation>Dołącz do prawej na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge slightly right</source>
+ <translation>Dołącz lekko do prawej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge slightly right on %1</source>
+ <translation>Dołącz lekko do prawej na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge straight</source>
+ <translation>Dołącz na wprost</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge straight on %1</source>
+ <translation>Dołącz na wprost na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge</source>
+ <translation>Dołącz</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Merge onto %1</source>
+ <translation>Dołącz w kierunku na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take a sharp left</source>
+ <translation>Skręć ostro w lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take a sharp left onto %1</source>
+ <translation>Skręć ostro w lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn left</source>
+ <translation>Skieruj się na lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn left onto %1</source>
+ <translation>Skieruj się na lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue slightly left onto %1</source>
+ <translation>Kontynuuj lekko na lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take a sharp right</source>
+ <translation>Skręć ostro w prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take a sharp right onto %1</source>
+ <translation>Skręć ostro w prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn right</source>
+ <translation>Skieruj się na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn right onto %1</source>
+ <translation>Skieruj się na prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Contine slightly right</source>
+ <translation>Kontynuuj lekko na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Contine slightly right onto %1</source>
+ <translation>Kontynuuj lekko na prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue straight onto %1</source>
+ <translation>Kontynuuj na wprost na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue onto %1</source>
+ <translation>Kontynuuj na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue on the left</source>
+ <translation>Kontynuuj po lewej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue on the left on %1</source>
+ <translation>Kontynuuj po lewej do %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Contine on the right</source>
+ <translation>Kontynuuj po prawej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Contine on the right on %1</source>
+ <translation>Kontynuuj po prawej do %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take the ramp on the left</source>
+ <translation>Wjedź na zjazd po lewej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take the ramp on the left onto %1</source>
+ <translation>Wjedź na zjazd po lewej na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take the ramp on the right</source>
+ <translation>Wjedź na zjazd po prawej</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take the ramp on the right onto %1</source>
+ <translation>Wjedź na zjazd po prawej na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take the ramp</source>
+ <translation>Wjedź na zjazd</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take the ramp onto %1</source>
+ <translation>Wjedź na zjazd na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Get off the bike and push</source>
+ <translation>Kontynuuj pieszo prowadząc rower</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Get off the bike and push onto %1</source>
+ <translation>Kontynuuj pieszo prowadząc rower na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Enter the rotary</source>
+ <extracomment>This string will be prepended to &quot; and take the &lt;nth&gt; exit [onto &lt;streetname&gt;]</extracomment>
+ <translation>Wjedź na rondo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Enter the roundabout</source>
+ <extracomment>This string will be prepended to &quot; and take the &lt;nth&gt; exit [onto &lt;streetname&gt;]</extracomment>
+ <translation>Wjedź na rondo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, continue straight</source>
+ <translation>Na rondzie kontynuuj na wprost</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, continue straight on %1</source>
+ <translation>Na rondzie kontynuuj na wprost do %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, turn left</source>
+ <translation>Na rondzie skieruj się na lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, turn left onto %1</source>
+ <translation>Na rondzie skieruj się na lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, turn right</source>
+ <translation>Na rondzie skieruj się na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, turn right onto %1</source>
+ <translation>Na rondzie skieruj się na prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, turn around</source>
+ <translation>Na rondzie zawróć</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, turn around onto %1</source>
+ <translation>Na rondzie zawróć na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, continue</source>
+ <translation>Na rondzie kontynuuj</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>At the roundabout, continue onto %1</source>
+ <translation>Na rondzie kontynuuj na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Take the train</source>
+ <translation>Wsiądź do pociągu</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Go straight</source>
+ <translation>Idź prosto</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Go straight onto %1</source>
+ <translation>Idź prosto na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn slightly left</source>
+ <translation>Skieruj się lekko na lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn slightly left onto %1</source>
+ <translation>Skieruj się lekko na lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn slightly right</source>
+ <translation>Skieruj się lekko na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn slightly right onto %1</source>
+ <translation>Skieruj się lekko na prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn</source>
+ <translation>Skręć</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Turn onto %1</source>
+ <translation>Skieruj się na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and continue straight</source>
+ <translation> i kontynuuj na wprost</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and continue straight onto %1</source>
+ <translation> i kontynuuj na wprost na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a sharp left</source>
+ <translation> i skręć ostro w lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a sharp left onto %1</source>
+ <translation> i skręć ostro w lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and turn left</source>
+ <translation> i skieruj się na lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and turn left onto %1</source>
+ <translation> i skieruj się na lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a slight left</source>
+ <translation> i skręć lekko w lewo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a slight left onto %1</source>
+ <translation> i skręć lekko w lewo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a sharp right</source>
+ <translation> i skręć ostro w prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a sharp right onto %1</source>
+ <translation> i skręć ostro w prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and turn right</source>
+ <translation> i skieruj się na prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and turn right onto %1</source>
+ <translation> i skieruj się na prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a slight right</source>
+ <translation> i skręć lekko w prawo</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a slight right onto %1</source>
+ <translation> i skręć lekko w prawo na %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a U-turn</source>
+ <translation> i zawróć</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> and make a U-turn onto %1</source>
+ <translation> i zawróć na %1</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoServiceProviderFactoryMapbox</name>
<message>
- <source>Mapbox plugin requires &apos;mapbox.map_id&apos; and &apos;mapbox.access_token&apos; parameters.
+ <source>Mapbox plugin requires a &apos;mapbox.access_token&apos; parameter.
Please visit https://www.mapbox.com</source>
- <translation>Wtyczka Mapbox wymaga parametrów &quot;mapbox.map_id&quot; i &quot;mapbox.access_token&quot;.
-Odwiedź https://www.mapbox.com</translation>
+ <translation>Wtyczka &quot;Mapbox&quot; wymaga parametru &quot;&apos;mapbox.access_token&quot;.
+Odwiedź stronę https://www.mapbox.com</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -246,29 +895,76 @@ Odwiedź https://www.mapbox.com</translation>
</message>
</context>
<context>
- <name>QGeoTiledMapOsm</name>
+ <name>QGeoTiledMappingManagerEngineMapbox</name>
+ <message>
+ <source>Street</source>
+ <extracomment>Noun describing map type &apos;Street map&apos;</extracomment>
+ <translation>Ulica</translation>
+ </message>
<message>
- <source>Tiles Courtesy of &lt;a href=&apos;http://www.mapquest.com/&apos;&gt;MapQuest&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Data &amp;copy; &lt;a href=&apos;http://www.openstreetmap.org/copyright&apos;&gt;OpenStreetMap&lt;/a&gt; contributors</source>
+ <source>Light</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map using light colors (weak contrast)</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
- <source>Maps &amp;copy; &lt;a href=&apos;http://www.thunderforest.com/&apos;&gt;Thunderforest&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Data &amp;copy; &lt;a href=&apos;http://www.openstreetmap.org/copyright&apos;&gt;OpenStreetMap&lt;/a&gt; contributors</source>
+ <source>Dark</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map using dark colors</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
- <source>&amp;copy; &lt;a href=&apos;http://www.openstreetmap.org/copyright&apos;&gt;OpenStreetMap&lt;/a&gt; contributors</source>
+ <source>Satellite</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map created by satellite</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Streets Satellite</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a street map created by satellite</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Wheatpaste</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map using wheat paste colors</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Streets Basic</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a basic street map</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Comic</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map using cartoon-style fonts</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Outdoors</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map for outdoor activities</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
-</context>
-<context>
- <name>QGeoTiledMappingManagerEngineMapbox</name>
<message>
- <source>Custom</source>
- <translation>Własne</translation>
+ <source>Run Bike Hike</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map for sports</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Pencil</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map drawn by pencil</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Pirates</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a treasure map with pirate boat watermark</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Emerald</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map using emerald colors</extracomment>
+ <translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
- <source>Mapbox custom map</source>
- <translation>Własna mapa mapbox</translation>
+ <source>High Contrast</source>
+ <extracomment>Noun describing type of a map with high contrast</extracomment>
+ <translation>Duży kontrast</translation>
</message>
</context>
<context>