diff options
author | Jarek Kobus <jaroslaw.kobus@qt.io> | 2016-11-03 16:38:11 +0100 |
---|---|---|
committer | Jani Heikkinen <jani.heikkinen@qt.io> | 2016-12-15 05:21:43 +0000 |
commit | c0ae29b2328922f16cb2305f8579c2a869c871b0 (patch) | |
tree | 91a3bf0bcf5b388f0ac7402014189dbae75a24a2 /translations/qtlocation_pl.ts | |
parent | 3ddc17398e5634e43d3ed5fa88bcf8c8b158ae06 (diff) |
Update Polish translationsv5.8.0-rc1v5.8.0
Change-Id: I57d04245d1da31db05656ea91c2521fc69aae249
Reviewed-by: Michal Klocek <michal.klocek@qt.io>
Diffstat (limited to 'translations/qtlocation_pl.ts')
-rw-r--r-- | translations/qtlocation_pl.ts | 776 |
1 files changed, 736 insertions, 40 deletions
diff --git a/translations/qtlocation_pl.ts b/translations/qtlocation_pl.ts index 1ab0501..59a0417 100644 --- a/translations/qtlocation_pl.ts +++ b/translations/qtlocation_pl.ts @@ -2,6 +2,15 @@ <!DOCTYPE TS> <TS version="2.1" language="pl_PL"> <context> + <name>GeoServiceProviderFactoryEsri</name> + <message> + <source>Esri plugin requires a 'esri.token' parameter. +Please visit https://developers.arcgis.com/authentication/accessing-arcgis-online-services/</source> + <translation>Wtyczka "Esri" wymaga parametru "esri.token". +Odwiedź stronę https://developers.arcgis.com/authentication/accessing-arcgis-online-services/</translation> + </message> +</context> +<context> <name>QDeclarativeGeoMap</name> <message> <source>No Map</source> @@ -51,38 +60,38 @@ </message> </context> <context> - <name>QGeoRouteReplyOsm</name> + <name>QGeoRouteParserOsrmV4</name> <message> <source>Go straight.</source> <translation>Jedź prosto.</translation> </message> <message> <source>Go straight onto %1.</source> - <translation>Jedź prosto do %1.</translation> + <translation>Jedź prosto na %1.</translation> </message> <message> <source>Turn slightly right.</source> - <translation>Lekko skręć w prawo.</translation> + <translation>Skieruj się lekko na prawo.</translation> </message> <message> <source>Turn slightly right onto %1.</source> - <translation>Lekko skręć w prawo do %1.</translation> + <translation>Skieruj się lekko na prawo na %1.</translation> </message> <message> <source>Turn right.</source> - <translation>Skręć w prawo.</translation> + <translation>Skieruj się na prawo.</translation> </message> <message> <source>Turn right onto %1.</source> - <translation>Skręć w prawo do %1.</translation> + <translation>Skieruj się na prawo na %1.</translation> </message> <message> <source>Make a sharp right.</source> - <translation>Ostro skręć w prawo.</translation> + <translation>Skręć ostro w prawo.</translation> </message> <message> <source>Make a sharp right onto %1.</source> - <translation>Ostro skręć w prawo do %1.</translation> + <translation>Skręć ostro w prawo na %1.</translation> </message> <message> <source>When it is safe to do so, perform a U-turn.</source> @@ -90,27 +99,27 @@ </message> <message> <source>Make a sharp left.</source> - <translation>Ostro skręć w lewo.</translation> + <translation>Skręć ostro w lewo.</translation> </message> <message> <source>Make a sharp left onto %1.</source> - <translation>Ostro skręć w lewo do %1.</translation> + <translation>Skręć ostro w lewo na %1.</translation> </message> <message> <source>Turn left.</source> - <translation>Skręć w lewo.</translation> + <translation>Skieruj się na lewo.</translation> </message> <message> <source>Turn left onto %1.</source> - <translation>Skręć w lewo do %1.</translation> + <translation>Skieruj się na lewo na %1.</translation> </message> <message> <source>Turn slightly left.</source> - <translation>Lekko skręć w lewo.</translation> + <translation>Skieruj się lekko na lewo.</translation> </message> <message> <source>Turn slightly left onto %1.</source> - <translation>Lekko skręć w lewo do %1.</translation> + <translation>Skieruj się lekko na lewo na %1.</translation> </message> <message> <source>Reached waypoint.</source> @@ -122,7 +131,7 @@ </message> <message> <source>Head onto %1.</source> - <translation>Kontynuuj jazdę do %1.</translation> + <translation>Kontynuuj jazdę na %1.</translation> </message> <message> <source>Enter the roundabout.</source> @@ -134,7 +143,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the first exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo pierwszym zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo pierwszym zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>At the roundabout take the second exit.</source> @@ -142,7 +151,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the second exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo drugim zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo drugim zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>At the roundabout take the third exit.</source> @@ -150,7 +159,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the third exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo trzecim zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo trzecim zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>At the roundabout take the fourth exit.</source> @@ -158,7 +167,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the fourth exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo czwartym zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo czwartym zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>At the roundabout take the fifth exit.</source> @@ -166,7 +175,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the fifth exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo piątym zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo piątym zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>At the roundabout take the sixth exit.</source> @@ -174,7 +183,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the sixth exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo szóstym zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo szóstym zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>At the roundabout take the seventh exit.</source> @@ -182,7 +191,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the seventh exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo siódmym zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo siódmym zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>At the roundabout take the eighth exit.</source> @@ -190,7 +199,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the eighth exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo ósmym zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo ósmym zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>At the roundabout take the ninth exit.</source> @@ -198,7 +207,7 @@ </message> <message> <source>At the roundabout take the ninth exit onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo dziewiątym zjazdem do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo dziewiątym zjazdem na %1.</translation> </message> <message> <source>Leave the roundabout.</source> @@ -206,7 +215,7 @@ </message> <message> <source>Leave the roundabout onto %1.</source> - <translation>Opuść rondo do %1.</translation> + <translation>Opuść rondo na %1.</translation> </message> <message> <source>Stay on the roundabout.</source> @@ -226,16 +235,656 @@ </message> <message> <source>Don't know what to say for '%1'</source> - <translation>Nie określono co zrobić z instrukcją "%1"</translation> + <translation>Nie określono, co zrobić z instrukcją "%1"</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>QGeoRouteParserOsrmV5</name> + <message> + <source>North</source> + <extracomment>Always used in "Head %1 [onto <street name>]"</extracomment> + <translation>na północ</translation> + </message> + <message> + <source>East</source> + <translation>na wschód</translation> + </message> + <message> + <source>South</source> + <translation>na południe</translation> + </message> + <message> + <source>West</source> + <translation>na zachód</translation> + </message> + <message> + <source>first</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <extracomment>always used in " and take the %1 exit [onto <street name>]"</extracomment> + <translation>pierwszym</translation> + </message> + <message> + <source>second</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>drugim</translation> + </message> + <message> + <source>third</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>trzecim</translation> + </message> + <message> + <source>fourth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>czwartym</translation> + </message> + <message> + <source>fifth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>piątym</translation> + </message> + <message> + <source>sixth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>szóstym</translation> + </message> + <message> + <source>seventh</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>siódmym</translation> + </message> + <message> + <source>eighth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>ósmym</translation> + </message> + <message> + <source>ninth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>dziewiątym</translation> + </message> + <message> + <source>tenth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>dziesiątym</translation> + </message> + <message> + <source>eleventh</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>jedenastym</translation> + </message> + <message> + <source>twelfth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>dwunastym</translation> + </message> + <message> + <source>thirteenth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>trzynastym</translation> + </message> + <message> + <source>fourteenth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>czternastym</translation> + </message> + <message> + <source>fifteenth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>piętnastym</translation> + </message> + <message> + <source>sixteenth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>szesnastym</translation> + </message> + <message> + <source>seventeenth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>siedemnastym</translation> + </message> + <message> + <source>eighteenth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>osiemnastym</translation> + </message> + <message> + <source>nineteenth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>dziewiętnastym</translation> + </message> + <message> + <source>twentieth</source> + <comment>roundabout exit</comment> + <translation>dwudziestym</translation> + </message> + <message> + <source> and take the %1 exit</source> + <extracomment>Always appended to one of the following strings: - "Enter the roundabout" - "Enter the rotary" - "Enter the rotary <rotaryname>"</extracomment> + <translation> i opuść rondo %1 zjazdem</translation> + </message> + <message> + <source> and take the %1 exit onto %2</source> + <translation> i opuść rondo %1 zjazdem do %2</translation> + </message> + <message> + <source>You have arrived at your destination, straight ahead</source> + <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się na wprost</translation> + </message> + <message> + <source>You have arrived at your destination, on the left</source> + <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się po lewej stronie</translation> + </message> + <message> + <source>You have arrived at your destination, on the right</source> + <translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się po prawej stronie</translation> + </message> + <message> + <source>You have arrived at your destination</source> + <translation>Osiągnięto cel podróży</translation> + </message> + <message> + <source>Continue straight</source> + <translation>Kontynuuj na wprost</translation> + </message> + <message> + <source>Continue straight on %1</source> + <translation>Kontynuuj na wprost do %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue left</source> + <translation>Kontynuuj na lewo</translation> + </message> + <message> + <source>Continue left onto %1</source> + <translation>Kontynuuj na lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue slightly left</source> + <translation>Kontynuuj lekko na lewo</translation> + </message> + <message> + <source>Continue slightly left on %1</source> + <translation>Kontynuuj lekko na lewo do %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue right</source> + <translation>Kontynuuj na prawo</translation> + </message> + <message> + <source>Continue right onto %1</source> + <translation>Kontynuuj na prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue slightly right</source> + <translation>Kontynuuj lekko na prawo</translation> + </message> + <message> + <source>Continue slightly right on %1</source> + <translation>Kontynuuj lekko na prawo do %1</translation> + </message> + <message> + <source>Make a U-turn</source> + <translation>Zawróć</translation> + </message> + <message> + <source>Make a U-turn onto %1</source> + <translation>Zawróć na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue</source> + <translation>Kontynuuj</translation> + </message> + <message> + <source>Continue on %1</source> + <translation>Kontynuuj do %1</translation> + </message> + <message> + <source>Head %1</source> + <translation>Kontynuuj %1</translation> + </message> + <message> + <source>Head %1 onto %2</source> + <translation>Kontynuuj %1 na %2</translation> + </message> + <message> + <source>Depart</source> + <translation>Odbij</translation> + </message> + <message> + <source>Depart onto %1</source> + <translation>Odbij na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, turn left</source> + <translation>Na końcu drogi skieruj się na lewo</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, turn left onto %1</source> + <translation>Na końcu drogi skieruj się na lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, turn right</source> + <translation>Na końcu drogi skieruj się na prawo</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, turn right onto %1</source> + <translation>Na końcu drogi skieruj się na prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, make a U-turn</source> + <translation>Na końcu drogi zawróć</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, make a U-turn onto %1</source> + <translation>Na końcu drogi zawróć na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, continue straight</source> + <translation>Na końcu drogi kontynuuj na wprost</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, continue straight onto %1</source> + <translation>Na końcu drogi kontynuuj na wprost na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, continue</source> + <translation>Na końcu drogi kontynuuj</translation> + </message> + <message> + <source>At the end of the road, continue onto %1</source> + <translation>Na końcu drogi kontynuuj na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Take the ferry</source> + <translation>Wsiądź na prom</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, take a sharp left</source> + <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w lewo</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, take a sharp left onto %1</source> + <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, turn left</source> + <translation>Na rozwidleniu skieruj się na lewo</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, turn left onto %1</source> + <translation>Na rozwidleniu skieruj się na lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, keep left</source> + <translation>Na rozwidleniu trzymaj się lewej strony</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, keep left onto %1</source> + <translation>Na rozwidleniu trzymaj się lewej strony w kierunku na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, take a sharp right</source> + <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w prawo</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, take a sharp right onto %1</source> + <translation>Na rozwidleniu skręć ostro w prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, turn right</source> + <translation>Na rozwidleniu skieruj się na prawo</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, turn right onto %1</source> + <translation>Na rozwidleniu skieruj się na prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, keep right</source> + <translation>Na rozwidleniu trzymaj się prawej strony</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, keep right onto %1</source> + <translation>Na rozwidleniu trzymaj się prawej strony w kierunku na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, continue straight ahead</source> + <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na wprost</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, continue straight ahead onto %1</source> + <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na wprost na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, continue</source> + <translation>Na rozwidleniu kontynuuj</translation> + </message> + <message> + <source>At the fork, continue onto %1</source> + <translation>Na rozwidleniu kontynuuj na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Merge sharply left</source> + <translation>Dołącz ostro do lewej</translation> + </message> + <message> + <source>Merge sharply left onto %1</source> + <translation>Dołącz ostro do lewej na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Merge left</source> + <translation>Dołącz do lewej</translation> + </message> + <message> + <source>Merge left onto %1</source> + <translation>Dołącz do lewej na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Merge slightly left</source> + <translation>Dołącz lekko do lewej</translation> + </message> + <message> + <source>Merge slightly left on %1</source> + <translation>Dołącz lekko do lewej na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Merge sharply right</source> + <translation>Dołącz ostro do prawej</translation> + </message> + <message> + <source>Merge sharply right onto %1</source> + <translation>Dołącz ostro do prawej na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Merge right</source> + <translation>Dołącz do prawej</translation> + </message> + <message> + <source>Merge right onto %1</source> + <translation>Dołącz do prawej na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Merge slightly right</source> + <translation>Dołącz lekko do prawej</translation> + </message> + <message> + <source>Merge slightly right on %1</source> + <translation>Dołącz lekko do prawej na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Merge straight</source> + <translation>Dołącz na wprost</translation> + </message> + <message> + <source>Merge straight on %1</source> + <translation>Dołącz na wprost na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Merge</source> + <translation>Dołącz</translation> + </message> + <message> + <source>Merge onto %1</source> + <translation>Dołącz w kierunku na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Take a sharp left</source> + <translation>Skręć ostro w lewo</translation> + </message> + <message> + <source>Take a sharp left onto %1</source> + <translation>Skręć ostro w lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Turn left</source> + <translation>Skieruj się na lewo</translation> + </message> + <message> + <source>Turn left onto %1</source> + <translation>Skieruj się na lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue slightly left onto %1</source> + <translation>Kontynuuj lekko na lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Take a sharp right</source> + <translation>Skręć ostro w prawo</translation> + </message> + <message> + <source>Take a sharp right onto %1</source> + <translation>Skręć ostro w prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Turn right</source> + <translation>Skieruj się na prawo</translation> + </message> + <message> + <source>Turn right onto %1</source> + <translation>Skieruj się na prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Contine slightly right</source> + <translation>Kontynuuj lekko na prawo</translation> + </message> + <message> + <source>Contine slightly right onto %1</source> + <translation>Kontynuuj lekko na prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue straight onto %1</source> + <translation>Kontynuuj na wprost na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue onto %1</source> + <translation>Kontynuuj na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Continue on the left</source> + <translation>Kontynuuj po lewej</translation> + </message> + <message> + <source>Continue on the left on %1</source> + <translation>Kontynuuj po lewej do %1</translation> + </message> + <message> + <source>Contine on the right</source> + <translation>Kontynuuj po prawej</translation> + </message> + <message> + <source>Contine on the right on %1</source> + <translation>Kontynuuj po prawej do %1</translation> + </message> + <message> + <source>Take the ramp on the left</source> + <translation>Wjedź na zjazd po lewej</translation> + </message> + <message> + <source>Take the ramp on the left onto %1</source> + <translation>Wjedź na zjazd po lewej na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Take the ramp on the right</source> + <translation>Wjedź na zjazd po prawej</translation> + </message> + <message> + <source>Take the ramp on the right onto %1</source> + <translation>Wjedź na zjazd po prawej na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Take the ramp</source> + <translation>Wjedź na zjazd</translation> + </message> + <message> + <source>Take the ramp onto %1</source> + <translation>Wjedź na zjazd na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Get off the bike and push</source> + <translation>Kontynuuj pieszo prowadząc rower</translation> + </message> + <message> + <source>Get off the bike and push onto %1</source> + <translation>Kontynuuj pieszo prowadząc rower na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Enter the rotary</source> + <extracomment>This string will be prepended to " and take the <nth> exit [onto <streetname>]</extracomment> + <translation>Wjedź na rondo</translation> + </message> + <message> + <source>Enter the roundabout</source> + <extracomment>This string will be prepended to " and take the <nth> exit [onto <streetname>]</extracomment> + <translation>Wjedź na rondo</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, continue straight</source> + <translation>Na rondzie kontynuuj na wprost</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, continue straight on %1</source> + <translation>Na rondzie kontynuuj na wprost do %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, turn left</source> + <translation>Na rondzie skieruj się na lewo</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, turn left onto %1</source> + <translation>Na rondzie skieruj się na lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, turn right</source> + <translation>Na rondzie skieruj się na prawo</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, turn right onto %1</source> + <translation>Na rondzie skieruj się na prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, turn around</source> + <translation>Na rondzie zawróć</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, turn around onto %1</source> + <translation>Na rondzie zawróć na %1</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, continue</source> + <translation>Na rondzie kontynuuj</translation> + </message> + <message> + <source>At the roundabout, continue onto %1</source> + <translation>Na rondzie kontynuuj na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Take the train</source> + <translation>Wsiądź do pociągu</translation> + </message> + <message> + <source>Go straight</source> + <translation>Idź prosto</translation> + </message> + <message> + <source>Go straight onto %1</source> + <translation>Idź prosto na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Turn slightly left</source> + <translation>Skieruj się lekko na lewo</translation> + </message> + <message> + <source>Turn slightly left onto %1</source> + <translation>Skieruj się lekko na lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Turn slightly right</source> + <translation>Skieruj się lekko na prawo</translation> + </message> + <message> + <source>Turn slightly right onto %1</source> + <translation>Skieruj się lekko na prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source>Turn</source> + <translation>Skręć</translation> + </message> + <message> + <source>Turn onto %1</source> + <translation>Skieruj się na %1</translation> + </message> + <message> + <source> and continue straight</source> + <translation> i kontynuuj na wprost</translation> + </message> + <message> + <source> and continue straight onto %1</source> + <translation> i kontynuuj na wprost na %1</translation> + </message> + <message> + <source> and make a sharp left</source> + <translation> i skręć ostro w lewo</translation> + </message> + <message> + <source> and make a sharp left onto %1</source> + <translation> i skręć ostro w lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source> and turn left</source> + <translation> i skieruj się na lewo</translation> + </message> + <message> + <source> and turn left onto %1</source> + <translation> i skieruj się na lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source> and make a slight left</source> + <translation> i skręć lekko w lewo</translation> + </message> + <message> + <source> and make a slight left onto %1</source> + <translation> i skręć lekko w lewo na %1</translation> + </message> + <message> + <source> and make a sharp right</source> + <translation> i skręć ostro w prawo</translation> + </message> + <message> + <source> and make a sharp right onto %1</source> + <translation> i skręć ostro w prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source> and turn right</source> + <translation> i skieruj się na prawo</translation> + </message> + <message> + <source> and turn right onto %1</source> + <translation> i skieruj się na prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source> and make a slight right</source> + <translation> i skręć lekko w prawo</translation> + </message> + <message> + <source> and make a slight right onto %1</source> + <translation> i skręć lekko w prawo na %1</translation> + </message> + <message> + <source> and make a U-turn</source> + <translation> i zawróć</translation> + </message> + <message> + <source> and make a U-turn onto %1</source> + <translation> i zawróć na %1</translation> </message> </context> <context> <name>QGeoServiceProviderFactoryMapbox</name> <message> - <source>Mapbox plugin requires 'mapbox.map_id' and 'mapbox.access_token' parameters. + <source>Mapbox plugin requires a 'mapbox.access_token' parameter. Please visit https://www.mapbox.com</source> - <translation>Wtyczka Mapbox wymaga parametrów "mapbox.map_id" i "mapbox.access_token". -Odwiedź https://www.mapbox.com</translation> + <translation>Wtyczka "Mapbox" wymaga parametru "'mapbox.access_token". +Odwiedź stronę https://www.mapbox.com</translation> </message> </context> <context> @@ -246,29 +895,76 @@ Odwiedź https://www.mapbox.com</translation> </message> </context> <context> - <name>QGeoTiledMapOsm</name> + <name>QGeoTiledMappingManagerEngineMapbox</name> + <message> + <source>Street</source> + <extracomment>Noun describing map type 'Street map'</extracomment> + <translation>Ulica</translation> + </message> <message> - <source>Tiles Courtesy of <a href='http://www.mapquest.com/'>MapQuest</a><br/>Data &copy; <a href='http://www.openstreetmap.org/copyright'>OpenStreetMap</a> contributors</source> + <source>Light</source> + <extracomment>Noun describing type of a map using light colors (weak contrast)</extracomment> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> - <source>Maps &copy; <a href='http://www.thunderforest.com/'>Thunderforest</a><br/>Data &copy; <a href='http://www.openstreetmap.org/copyright'>OpenStreetMap</a> contributors</source> + <source>Dark</source> + <extracomment>Noun describing type of a map using dark colors</extracomment> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> - <source>&copy; <a href='http://www.openstreetmap.org/copyright'>OpenStreetMap</a> contributors</source> + <source>Satellite</source> + <extracomment>Noun describing type of a map created by satellite</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Streets Satellite</source> + <extracomment>Noun describing type of a street map created by satellite</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Wheatpaste</source> + <extracomment>Noun describing type of a map using wheat paste colors</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Streets Basic</source> + <extracomment>Noun describing type of a basic street map</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Comic</source> + <extracomment>Noun describing type of a map using cartoon-style fonts</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Outdoors</source> + <extracomment>Noun describing type of a map for outdoor activities</extracomment> <translation type="unfinished"></translation> </message> -</context> -<context> - <name>QGeoTiledMappingManagerEngineMapbox</name> <message> - <source>Custom</source> - <translation>Własne</translation> + <source>Run Bike Hike</source> + <extracomment>Noun describing type of a map for sports</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Pencil</source> + <extracomment>Noun describing type of a map drawn by pencil</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Pirates</source> + <extracomment>Noun describing type of a treasure map with pirate boat watermark</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Emerald</source> + <extracomment>Noun describing type of a map using emerald colors</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> - <source>Mapbox custom map</source> - <translation>Własna mapa mapbox</translation> + <source>High Contrast</source> + <extracomment>Noun describing type of a map with high contrast</extracomment> + <translation>Duży kontrast</translation> </message> </context> <context> |