summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/linguist_uk.ts
diff options
context:
space:
mode:
authorVictor Ostashevsky <ostash@ostash.kiev.ua>2010-08-20 12:32:59 +0200
committerOswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@nokia.com>2010-08-20 12:50:35 +0200
commit4ed1d49b650b41f1d9541b955717413330a733c9 (patch)
tree15408d38dffa72e1c124d8179d053c99b14f8a28 /translations/linguist_uk.ts
parenta4d2844c99481fc7764ffd8436a2b79531a58d8b (diff)
Ukrainian translation updated
Some spell and stylistic fixes applied, new messages appeared in assistant and linguist translated and everything except xmlpatterns in qt also translated. Thanks KDE Ukrainian localisation team for some useful hints. Merge-request: 782 Reviewed-by: Oswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@nokia.com>
Diffstat (limited to 'translations/linguist_uk.ts')
-rw-r--r--translations/linguist_uk.ts450
1 files changed, 439 insertions, 11 deletions
diff --git a/translations/linguist_uk.ts b/translations/linguist_uk.ts
index 92d16dd627..6e58be50fe 100644
--- a/translations/linguist_uk.ts
+++ b/translations/linguist_uk.ts
@@ -64,7 +64,7 @@
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
- <translation>Здійснюється пошук, будь-ласка, зачекайте...</translation>
+ <translation>Здійснюється пошук, будь ласка, зачекайте...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
@@ -211,7 +211,7 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
- <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступне співпадіння для введеного вами тексту.</translation>
+ <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
@@ -294,6 +294,147 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
</context>
<context>
+ <name>LUpdate</name>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
+</source>
+ <translation>попередження lupdate: Кодек для tr() &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючим кодеком файлу &apos;%2&apos;. Очікуйте неприємностей.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
+</source>
+ <translation>попередження lupdate: Вказана мова перекладу &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючою мовою файлу &apos;%2&apos;. Ігнорую.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
+</source>
+ <translation>попередження lupdate: Вказана мова оригіналу &apos;%1&apos; не узгоджується з існуючою мовою файлу &apos;%2&apos;. Ігнорую.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
+</source>
+ <translation>попередження lupdate: Кодек для джерела &apos;%1&apos; неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr().
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -target-language requires a parameter.
+</source>
+ <translation>Опція -target-language вимагає параметра.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -source-language requires a parameter.
+</source>
+ <translation>Опція -source-language вимагає параметра.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
+</source>
+ <translation>Опція -disable-heuristic вимагає параметра.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
+</source>
+ <translation>Неправильна назва евристики для -disable-heuristic.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -locations requires a parameter.
+</source>
+ <translation>Опція -locations вимагає параметра.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Invalid parameter passed to -locations.
+</source>
+ <translation>Неправильний параметр для -locations.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
+</source>
+ <translation>За опцією -codecfortr має слідувати назва кодека.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
+</source>
+ <translation>За опцією -extensions має слідувати список розширень.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
+</source>
+ <translation>За опцією -pro має слідувати ім&apos;я .pro файлу.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -I option should be followed by a path.
+</source>
+ <translation>За опцією -l має слідувати шлях.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>Нерозпізнана опція &apos;%1&apos;.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
+</source>
+ <translation>помилка lupdate: Неможливо прочитати файл списку &apos;%1&apos;.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
+</source>
+ <translation>попередження lupdate: З певних причин в &apos;%1&apos; не можливо записати.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
+</source>
+ <translation>помилка lupdate: Файл &apos;%1&apos; має невідоме розширення.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
+</source>
+ <translation>помилка lupdate: Файл &apos;%1&apos; не існує.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
+</source>
+ <translation>попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
+</source>
+ <translation>попередження lupdate: -codecfortr не дає ефекту без -ts.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
+</source>
+ <translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
+</source>
+ <translation>помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення.
+</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
@@ -613,7 +754,7 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
- <translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи співпадає кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо виявлено неспівпадіння, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
+ <translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи збігається кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
@@ -625,11 +766,11 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
- <translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо виявлено неспівпадіння, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
+ <translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
- <translation>Співпадіння &amp;фраз</translation>
+ <translation>Збіги &amp;фраз</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
@@ -637,11 +778,11 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
- <translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо виявлено неспівпадіння, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
+ <translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
- <translation>Співпадіння &amp;маркерів положення</translation>
+ <translation>Збіги &amp;маркерів положення</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
@@ -649,7 +790,7 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
- <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... співпадають в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо виявлено неспівпадіння, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
+ <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... збігаються в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
@@ -741,7 +882,7 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
- <translation>Замінити переклад усіх елементів, що співпадають з оригінальним текстом, що шукається.</translation>
+ <translation>Замінити переклад усіх елементів, що збігаються з оригінальним текстом, що шукається.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
@@ -998,7 +1139,7 @@ All files (*)</source>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
- <translation>Більше співпадінь &apos;%1&apos; немає. Почати спочатку?</translation>
+ <translation>Більше збігів &apos;%1&apos; немає. Почати спочатку?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
@@ -1417,6 +1558,83 @@ Line: %2</source>
</message>
</context>
<context>
+ <name>QCoreApplication</name>
+ <message>
+ <source>Usage:
+ lrelease [options] project-file
+ lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
+
+lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
+stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
+format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
+
+Options:
+ -help Display this information and exit
+ -idbased
+ Use IDs instead of source strings for message keying
+ -compress
+ Compress the QM files
+ -nounfinished
+ Do not include unfinished translations
+ -removeidentical
+ If the translated text is the same as
+ the source text, do not include the message
+ -markuntranslated &lt;prefix&gt;
+ If a message has no real translation, use the source text
+ prefixed with the given string instead
+ -silent
+ Do not explain what is being done
+ -version
+ Display the version of lrelease and exit
+</source>
+ <translation>Використання:
+ lrelease [опції] файл-проект
+ lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm]
+
+lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися
+як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS
+до &apos;скомпільованого&apos; формату QM, що використовується об&apos;єктами QTranslator.
+
+Опції:
+ -help Показати цю інформацію та вийти
+ -idbased
+ Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень
+ -compress
+ Стискати файли QM
+ -nounfinished
+ Не включати незавершені переклади
+ -removeidentical
+ Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то
+ не включати повідомлення
+ -markuntranslated &lt;prefix&gt;
+ If a message has no real translation, use the source text
+ prefixed with the given string instead
+ -silent
+ Не пояснювати, що відбувається
+ -version
+ Показати версію lrelease та вийти
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Updating &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Оновлюю &apos;%1&apos;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в &apos;%1&apos;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease version %1
+</source>
+ <translation>lrelease версії %1
+</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
@@ -1462,6 +1680,216 @@ Line: %2</source>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>Файли локалізації XLIFF</translation>
</message>
+ <message>
+ <source>Usage:
+ lupdate [options] [project-file]...
+ lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
+
+lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
+messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
+Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
+Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
+
+Options:
+ -help Display this information and exit.
+ -no-obsolete
+ Drop all obsolete strings.
+ -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
+ Process files with the given extensions only.
+ The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
+ Default: &apos;%1&apos;.
+ -pluralonly
+ Only include plural form messages.
+ -silent
+ Do not explain what is being done.
+ -no-sort
+ Do not sort contexts in TS files.
+ -no-recursive
+ Do not recursively scan the following directories.
+ -recursive
+ Recursively scan the following directories (default).
+ -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
+ Additional location to look for include files.
+ May be specified multiple times.
+ -locations {absolute|relative|none}
+ Specify/override how source code references are saved in TS files.
+ Default is absolute.
+ -no-ui-lines
+ Do not record line numbers in references to UI files.
+ -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
+ Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
+ -pro &lt;filename&gt;
+ Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
+ different file suffix. Projects are recursed into and merged.
+ -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify the language of the source strings for new files.
+ Defaults to POSIX if not specified.
+ -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify the language of the translations for new files.
+ Guessed from the file name if not specified.
+ -ts &lt;ts-file&gt;...
+ Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
+ and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
+ -codecfortr &lt;codec&gt;
+ Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
+ -version
+ Display the version of lupdate and exit.
+ @lst-file
+ Read additional file names (one per line) from lst-file.
+</source>
+ <translation>Використання:
+ lupdate [опції] [файл-проект]...
+ lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список
+
+lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу
+повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення
+зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані
+повідомлення можуть бути об&apos;єднанні з існуючими файлами TS.
+
+Опції:
+ -help Показати цю інформацію та вийти.
+ -no-obsolete
+ Видалити всі застарілі рядки.
+ -extensions &lt;розширення&gt;[,&lt;розширення&gt;]...
+ Обробляти файли лише з вказаними розширеннями.
+ Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками.
+ Типово: &apos;%1&apos;.
+ -pluralonly
+ Включати лише повідомлення з формою множини.
+ -silent
+ Не пояснювати, що відбувається.
+ -no-sort
+ Не сортувати контексти в файлах TS.
+ -no-recursive
+ Не сканувати рекурсивно наступні теки.
+ -recursive
+ Рекурсивно сканувати наступні теки (типово).
+ -I &lt;шлях-включення&gt; або -I&lt;шлях-включення&gt;
+ Додаткові місця для пошуку файлів включення.
+ Може бути вказано декілька разів.
+ -locations {absolute|relative|none}
+ Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS.
+ Типово - абсолютно.
+ -no-ui-lines
+ Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI.
+ -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
+ Вимкнути вказану евристику об&apos;єдання. Може бути вказано декілька разів.
+ -pro &lt;ім&apos;я-файлу&gt;
+ Ім&apos;я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з
+ іншим розширенням. Projects are recursed into and merged.
+ -source-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
+ Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів.
+ Типово, якщо не вказано - POSIX.
+ -target-language &lt;мова&gt;[_&lt;регіон&gt;]
+ Вказати мову перекладу для нових файлів.
+ Вгадується з імені файла, якщо не вказано.
+ -ts &lt;файл-ts&gt;...
+ Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS
+ та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту.
+ -codecfortr &lt;кодек&gt;
+ Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts.
+ -version
+ Показати версію lupdate та вийти.
+ @файл-список
+ Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Updating &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Оновлюю &apos;%1&apos;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Видалення не множинних форм в &apos;%1&apos;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate version %1
+</source>
+ <translation>lupdate версії %1
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Сканування теки &apos;%1&apos;...
+</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує)
+</numerusform>
+ <numerusform> Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує)
+</numerusform>
+ <numerusform> Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує)
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Removed %n obsolete entries
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> Видалено %n застарілий елемент
+</numerusform>
+ <numerusform> Видалено %n застарілих елементи
+</numerusform>
+ <numerusform> Видалено %n застарілих елементів
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Kept %n obsolete entries
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> Залишено %n застарілий елемент
+</numerusform>
+ <numerusform> Залишено %n застарілих елементи
+</numerusform>
+ <numerusform> Залишено %n застарілих елементів
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Number heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform>Числова евристика надала %n переклад
+</numerusform>
+ <numerusform>Числова евристика надала %n переклади
+</numerusform>
+ <numerusform>Числова евристика надала %n перекладів
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n переклад
+</numerusform>
+ <numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n переклади
+</numerusform>
+ <numerusform>Евристика &quot;однаковий текст&quot; надала %n перекладів
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n переклад
+</numerusform>
+ <numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n переклади
+</numerusform>
+ <numerusform>Евристика &quot;схожий текст&quot; надала %n перекладів
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
@@ -1549,7 +1977,7 @@ Line: %2</source>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
- <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступне співпадіння для введеного вами тексту.</translation>
+ <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>