summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/linguist_ja.ts
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ja.ts')
-rw-r--r--translations/linguist_ja.ts124
1 files changed, 65 insertions, 59 deletions
diff --git a/translations/linguist_ja.ts b/translations/linguist_ja.ts
index 40bb778248..9164b75a39 100644
--- a/translations/linguist_ja.ts
+++ b/translations/linguist_ja.ts
@@ -84,6 +84,10 @@
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
+ <source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
+ <translation>翻訳ファイル &apos;%1&apos; が空のためロードできません。</translation>
+ </message>
+ <message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;&apos;%1&apos; に重複したメッセージが見つかりました:</translation>
</message>
@@ -345,7 +349,7 @@ Return value:
2 on read failures
3 on write failures
</source>
- <translation type="unfinished">
+ <translation>
使い方:
lconvert [オプション] &lt;入力ファイル&gt; [&lt;入力ファイル&gt;...]
@@ -365,8 +369,8 @@ lconvert は Qt Linguist ツールチェインの一部です。
-i &lt;入力ファイル&gt;
--input-file &lt;入力ファイル&gt;
入力ファイルを指定します。&lt;入力ファイル&gt; の指定はダッシュ記号で始まっていてもよいです。
- This option can be used several times to merge inputs.
- May be &apos;-&apos; (標準入力) for use in a pipe.
+ このオプションはマージする入力ファイルを指定する際に複数回使用できます。
+ パイプで利用する場合には &apos;-&apos; で標準入力を指定します。
-o &lt;出力ファイル&gt;
--output-file &lt;出力ファイル&gt;
@@ -382,29 +386,30 @@ lconvert は Qt Linguist ツールチェインの一部です。
出力形式を指定します。-if を参照してください。
--input-codec &lt;コーデック&gt;
- Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
- for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
- QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
+ QM や PO ファイルのエンコーディングを指定します。デフォルトでは
+ QM ファイルでは &apos;Latin1&apos; を PO ファイルでは &apos;UTF-8&apos; を使用します。
+ QM ファイルでは通常 trUtf8() 関数が組み合わせて利用されるため、
+ UTF-8 の利用も試みます。
--output-codec &lt;コーデック&gt;
- Specify encoding for PO output files.デフォルトは &apos;UTF-8&apos; です。
+ PO 出力ファイルのエンコーディングを指定します。デフォルトは &apos;UTF-8&apos; です。
--drop-tags &lt;正規表現&gt;
- Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
- May be specified repeatedly.
+ TS ファイルや XLIFF ファイルに出力する際に名前付き拡張タグを削除します。
+ 複数回指定可能です。
--drop-translations
- Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
- 注意: --no-obsolete と同等です。
+ 既存の翻訳を削除してステータスを&apos;未完了&apos;にリセットします。
+ 注意: --no-obsolete の指定を含みます。
--source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify/override the language of the source strings. Defaults to
- POSIX if not specified and the file does not name it yet.
+ ソーステキストの言語を指定もしくは上書きします。
+ 未指定でファイルにも記述されていない場合、POSIX をデフォルトで使用します。
--target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify/override the language of the translation.
- The target language is guessed from the file name if this option
- is not specified and the file contents name no language yet.
+ 翻訳で使用される言語を指定もしくは上書きします。
+ オプションやファイル内で言語が指定されていない場合は、
+ ファイル名から言語を推測します。
--no-obsolete
未使用のメッセージを取り除きます。
@@ -416,14 +421,14 @@ lconvert は Qt Linguist ツールチェインの一部です。
出力する TS ファイル内のコンテキストをアルファベット順にソートします。
--locations {absolute|relative|none}
- Override how source code references are saved in TS files.
- Default is absolute.
+ TS ファイル内に保存されているソースコードへの参照を上書きします。
+ デフォルトは absolute (絶対パス) です。
--no-ui-lines
UI ファイルを参照している行番号を取り除きます。
--verbose
- be a bit more verbose
+ より詳しいログを出力します。
長すぎるオプションの指定はダッシュ記号で括る事で1つにできます。
@@ -489,13 +494,14 @@ Options:
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
- <translation type="unfinished">使い方:
+ <translation>使い方:
lrelease [オプション] project-file
lrelease [オプション] ts-files [-qm qm-file]
-lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
-stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
-format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
+lrelease は Qt Linguist ツールチェインの一部です。
+XMLベースの翻訳ファイルであるTSフォーマットを
+QTranslatorで利用可能な「コンパイル済み」のQMフォーマットに
+変換する事ができるスタンドアロンのツールです。
オプション:
-help このヘルプを表示して終了します
@@ -506,13 +512,13 @@ format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
-nounfinished
未完了の翻訳をインクルードしません
-removeidentical
- If the translated text is the same as
- the source text, do not include the message
+ 翻訳後の文字列がソースと同じ場合、
+ メッセージをQMファイルに組み込みません
-markuntranslated &lt;プレフィクス&gt;
- If a message has no real translation, use the source text
- prefixed with the given string instead
+ メッセージが翻訳されていない場合、ソースの文字列に
+ &lt;プレフィックス&gt;を追加した文字列を代わりに使用します
-silent
- 完了した事を通知しません
+ 実行内容を表示しません
-version
lrelease のバージョンを表示して終了します
</translation>
@@ -823,62 +829,62 @@ Options:
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
- <translation type="unfinished">使い方:
+ <translation>使い方:
lupdate [オプション] [プロジェクトファイル]...
lupdate [オプション] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
-lupdate は Qt&apos; Linguist ツールチェインの一部です。Qt UI ファイル、C++ 、Java、
+lupdate は Qt Linguist ツールチェインの一部です。Qt UI ファイル、C++ 、Java、
JavaScript/QtScript のソースコードからメッセージを抽出します。
-Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
-Qt TS XML). 新しく追加されたり変更されたメッセージは既存の TS ファイル内のメッセージから
-マージされます。
+抽出されたメッセージは原文として翻訳ソースファイル(通常は Qt TS XML)に保存されます。
+新しく追加されたり変更されたメッセージは既存の TS ファイル内のメッセージからマージされます。
オプション:
-help このヘルプを表示して終了します。
-no-obsolete
- すべての未使用の文字列を取り除きます。
+ すべての未使用の文字列を取り除きます。
-extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
- 与えられた拡張子のファイルだけ処理します。
- 拡張子のリストはカンマで区切り、空白スペースを含んではいけません。
- デフォルト: &apos;%1&apos;
+ 与えられた拡張子のファイルだけを処理します。
+ 拡張子のリストはカンマで区切り、空白スペースを含んではいけません。
+ デフォルト: &apos;%1&apos;
-pluralonly
- 複数形のメッセージだけインクルードします。
+ 複数形のメッセージだけインクルードします。
-silent
- 完了した事を通知しません
+ 完了した事を通知しません
-no-sort
- TS ファイル内のコンテキストをソートしません。
+ TS ファイル内のコンテキストをソートしません。
-no-recursive
- ディレクトリ内を再帰的に処理しません。
+ ディレクトリ内を再帰的に処理しません。
-recursive
- ディレクトリ内を再帰的に処理します。(デフォルト)
+ ディレクトリ内を再帰的に処理します。(デフォルト)
-I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
- Additional location to look for include files.
- May be specified multiple times.
+ include ファイルを検索するパスを追加します。
+ 複数回の指定が可能です。
-locations {absolute|relative|none}
- Specify/override how source code references are saved in TS files.
- Default is absolute.
+ TS ファイルに保存されるソースコードの参照方法を指定/上書きします。
+ デフォルトは absolute (絶対パス)です。
-no-ui-lines
- UI ファイルを参照する行番号を記録しません。
+ UI ファイルを参照する行番号を記録しません。
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
- Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
+ 指定された手法のあいまいマージを行いません。複数回の指定が可能です。
-pro &lt;ファイル名&gt;
- .pro ファイルの名前を指定します。Useful for files with .pro file syntax but
- different file suffix. Projects are recursed into and merged.
+ .pro ファイルの名前を指定します。.pro ファイルの書式に従いながら、
+ 拡張子が異なる場合に有用です。
+ プロジェクトは再帰的に検索し、複数指定時はマージされます。
-source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify the language of the source strings for new files.
- Defaults to POSIX if not specified.
+ 新しくファイルを作成する場合のソース文字列の言語を指定します。
+ 指定されない場合のデフォルトは POSIX です。
-target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
- Specify the language of the translations for new files.
- Guessed from the file name if not specified.
+ 新しくファイルを作成する場合の翻訳言語を指定します。
+ 指定されない場合はファイル名から推測されます。
-ts &lt;ts-file&gt;...
- 出力ファイルを指定します。This will override the TRANSLATIONS
- and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
+ 出力ファイルを指定します。プロジェクトファイルで指定された
+ TRANSLATIONS と CODECFORTR は無視されます。
-codecfortr &lt;codec&gt;
- Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
+ tr() の呼び出し時に想定されるコーデックを指定します。-ts オプションを指定した場合にのみ有効です。
-version
- lupdate のバージョン情報を表示して終了します。
+ lupdate のバージョン情報を表示して終了します。
@lst-file
- Read additional file names (one per line) from lst-file.
+ lst-file を使って追加で読み込むファイル名(1行に1ファイル)を指定します。
</translation>
</message>
<message>