summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/linguist_ko.ts
diff options
context:
space:
mode:
authorQt by Nokia <qt-info@nokia.com>2011-04-27 12:05:43 +0200
committeraxis <qt-info@nokia.com>2011-04-27 12:05:43 +0200
commitf1184ee017a764082874b808c35dd47665ed7350 (patch)
treeafea9e2e74dffeedb1ca111f843c2ca9d483b2f3 /translations/linguist_ko.ts
Initial import from the monolithic Qt.
This is the beginning of revision history for this module. If you want to look at revision history older than this, please refer to the Qt Git wiki for how to use Git history grafting. At the time of writing, this wiki is located here: http://qt.gitorious.org/qt/pages/GitIntroductionWithQt If you have already performed the grafting and you don't see any history beyond this commit, try running "git log" with the "--follow" argument. Branched from the monolithic repo, Qt master branch, at commit 896db169ea224deb96c59ce8af800d019de63f12
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ko.ts')
-rw-r--r--translations/linguist_ko.ts2500
1 files changed, 2500 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/linguist_ko.ts b/translations/linguist_ko.ts
new file mode 100644
index 0000000..7545dbc
--- /dev/null
+++ b/translations/linguist_ko.ts
@@ -0,0 +1,2500 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE TS>
+<TS version="2.0" language="ko_KR">
+<context>
+ <name>AboutDialog</name>
+ <message>
+ <source>Qt Linguist</source>
+ <translation>Qt Linguist</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>BatchTranslationDialog</name>
+ <message>
+ <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
+ <translation>Qt Linguist - 일괄 번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Options</source>
+ <translation>옵션</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Set translated entries to finished</source>
+ <translation>번역된 항목을 완료됨으로 표시</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Retranslate entries with existing translation</source>
+ <translation>이미 번역된 항목을 다시 번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
+ <translation>&apos;번역된 항목을 완료됨으로 표시&apos;를 선택하지 않으면 수정된 항목은 완료되지 않음으로 표시됩니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translate also finished entries</source>
+ <translation>완료된 항목도 다시 번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Phrase book preference</source>
+ <translation>선호하는 단어장</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Move up</source>
+ <translation>위로 이동</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Move down</source>
+ <translation>아래로 이동</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
+ <translation>일괄 번역 과정에서 위에 지정한 순서대로 단어장을 사용합니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Run</source>
+ <translation>실행(&amp;R)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cancel</source>
+ <translation>취소</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;의 일괄 번역 - Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Searching, please wait...</source>
+ <translation>검색 중, 기다려 주십시오...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Cancel</source>
+ <translation>취소(&amp;C)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Linguist batch translator</source>
+ <translation>Linguist 일괄 번역 도구</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source>Batch translated %n entries</source>
+ <translation>
+ <numerusform>항목 %n개를 일괄 번역하였습니다</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>DataModel</name>
+ <message>
+ <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
+ <translation>&lt;qt&gt;&apos;%1&apos;에 중복된 메시지가 있음:</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
+ <translation>&lt;p&gt;[더 많은 항목 생략됨]</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
+ <translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
+ <translation>&lt;p&gt;* 컨텍스트: %1&lt;br&gt;* 원본: %2</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
+ <translation>&lt;br&gt;* 설명: %3</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
+Will assume a single universal form.</source>
+ <translation>Linguist는 &apos;%1&apos;의 복수형을 알지 못합니다.
+별도의 복수형이 없음을 가정합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
+ <translation>&apos;%2&apos;을(를) 만들 수 없음: %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Universal Form</source>
+ <translation>단일 형태</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>ErrorsView</name>
+ <message>
+ <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
+ <translation>번역된 메시지에 불필요한 가속기가 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
+ <translation>번역된 메시지에 가속기가 빠졌습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
+ <translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 문장 부호로 끝나지 않았습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
+ <translation>단어장에서 제안한 &apos;%1&apos;을(를) 무시하였습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
+ <translation>번역된 메시지와 원본 메시지의 자리 표시자가 일치하지 않습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
+ <translation>필요한 %n개의 자리 표시자가 번역된 메시지에 포함되지 않았습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unknown error</source>
+ <translation>알 수 없는 오류</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>FindDialog</name>
+ <message>
+ <source>Find</source>
+ <translation>찾기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
+ <translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾을 수 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Find what:</source>
+ <translation>찾을 문자열(&amp;F):</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Type in the text to search for.</source>
+ <translation>찾을 문자열을 입력하십시오.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Options</source>
+ <translation>옵션</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Source texts are searched when checked.</source>
+ <translation>선택하면 원본 텍스트에서 찾습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Source texts</source>
+ <translation>원본 텍스트(&amp;S)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translations are searched when checked.</source>
+ <translation>선택하면 번역된 텍스트에서 찾습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Translations</source>
+ <translation>번역(&amp;T)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
+ <translation>선택하면 &apos;TeX&apos;와 &apos;tex&apos;를 다른 문자열로 취급합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Match case</source>
+ <translation>대소문자 구분(&amp;M)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
+ <translation>선택하면 설명과 컨텍스트에서 찾습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Comments</source>
+ <translation>설명(&amp;C)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ignore &amp;accelerators</source>
+ <translation>가속기 무시(&amp;A)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
+ <translation>입력한 텍스트가 다음에 등장하는 곳을 찾습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Find Next</source>
+ <translation>다음 찾기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Click here to close this window.</source>
+ <translation>이 창을 닫습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cancel</source>
+ <translation>취소</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source></source>
+ <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
+ <translation></translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>FormMultiWidget</name>
+ <message>
+ <source>Alt+Delete</source>
+ <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
+ <translation>Alt+Delete</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Shift+Alt+Insert</source>
+ <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
+ <translation>Shift+Alt+Insert</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Alt+Insert</source>
+ <extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
+ <translation>Alt+Insert</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Confirmation - Qt Linguist</source>
+ <translation>확인 - Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Delete non-empty length variant?</source>
+ <translation>내용이 있는 길이가 다른 형태를 삭제하시겠습니까?</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>LConvert</name>
+ <message>
+ <source>
+Usage:
+ lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
+
+lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
+stand-alone tool to convert and filter translation data files.
+The following file formats are supported:
+
+%1
+If multiple input files are specified, they are merged with
+translations from later files taking precedence.
+
+Options:
+ -h
+ --help Display this information and exit.
+
+ -i &lt;infile&gt;
+ --input-file &lt;infile&gt;
+ Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
+ This option can be used several times to merge inputs.
+ May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
+
+ -o &lt;outfile&gt;
+ --output-file &lt;outfile&gt;
+ Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
+
+ -if &lt;informat&gt;
+ --input-format &lt;format&gt;
+ Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
+ The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
+
+ -of &lt;outformat&gt;
+ --output-format &lt;outformat&gt;
+ Specify output format. See -if.
+
+ --input-codec &lt;codec&gt;
+ Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
+ for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
+ QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
+
+ --output-codec &lt;codec&gt;
+ Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
+
+ --drop-tags &lt;regexp&gt;
+ Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
+ May be specified repeatedly.
+
+ --drop-translations
+ Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
+ Note: this implies --no-obsolete.
+
+ --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify/override the language of the source strings. Defaults to
+ POSIX if not specified and the file does not name it yet.
+
+ --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify/override the language of the translation.
+ The target language is guessed from the file name if this option
+ is not specified and the file contents name no language yet.
+
+ --no-obsolete
+ Drop obsolete messages.
+
+ --no-finished
+ Drop finished messages.
+
+ --sort-contexts
+ Sort contexts in output TS file alphabetically.
+
+ --locations {absolute|relative|none}
+ Override how source code references are saved in TS files.
+ Default is absolute.
+
+ --no-ui-lines
+ Drop line numbers from references to UI files.
+
+ --verbose
+ be a bit more verbose
+
+Long options can be specified with only one leading dash, too.
+
+Return value:
+ 0 on success
+ 1 on command line parse failures
+ 2 on read failures
+ 3 on write failures
+</source>
+ <translation>
+사용 방법:
+ lconvert [옵션] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
+
+lconvert는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. 번역 데이터
+파일을 변환하고 처리하는 데 사용할 수 있습니다.
+다음 파일 형식을 지원합니다:
+
+%1
+여러 개의 입력 파일을 지정하면, 나중에 지정한 파일에
+있는 내용을 우선으로 합칩니다.
+
+옵션:
+ -h
+ --help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
+
+ -i &lt;infile&gt;
+ --input-file &lt;infile&gt;
+ 입력 파일을 지정합니다. &lt;infile&gt;이 이음표(-)로 시작한다면
+ 사용하십시오. 여러 입력 파일을 합치려면 여러 번 사용할
+ 수 있습니다. 파이프 내부에서 사용하려면 &apos;-&apos;를 사용하십시오.
+
+ -o &lt;outfile&gt;
+ --output-file &lt;outfile&gt;
+ 출력 파일을 지정합니다. 기본값은 &apos;-&apos;(표준 출력)입니다.
+
+ -if &lt;informat&gt;
+ --input-format &lt;format&gt;
+ 입력 파일 &lt;infile&gt; 바로 앞에 붙이며, 입력 파일의 형식을 지정합니다.
+ 파일 이름에서 형식을 자동으로 식별하며, 기본값은 &apos;ts&apos;입니다.
+
+ -of &lt;outformat&gt;
+ --output-format &lt;outformat&gt;
+ 출력 형식을 지정합니다. -if를 참고하십시오.
+
+ --input-codec &lt;codec&gt;
+ QM과 PO 입력 파일의 인코딩을 지정합니다. QM 파일의 기본값은
+ &apos;Latin1&apos;이며, PO 파일의 기본값은 &apos;UTF-8&apos;입니다. trUtf8() 함수를
+ 사용했을 수도 있기 때문에 QM 파일에서도 UTF-8을 시도합니다.
+
+ --output-codec &lt;codec&gt;
+ PO 출력 파일의 인코딩을 지정합니다. 기본값은 &apos;UTF-8&apos;입니다.
+
+ --drop-tags &lt;regexp&gt;
+ TS나 XLIFF 파일을 쓸 때 추가 태그를 기록하지 않습니다.
+ 여러 번 사용할 수 있습니다.
+
+ --drop-translations
+ 이미 있는 번역을 삭제하며 상태를 &apos;완료되지 않음&apos;으로 초기화합니다.
+ 알림: --no-obsolete 옵션을 암시적으로 지정합니다.
+
+ --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ 원본 문자열의 언어를 (재)지정합니다. 파일 이름에서 언어를 알 수
+ 없거나 지정되지 않았을 때의 기본값은 POSIX입니다.
+
+ --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ 번역물의 언어를 (재)지정합니다. 이 옵션을 지정하지 않았고
+ 파일 내용에 언어를 지정하지 않았으면 파일 이름에서
+ 대상 언어를 추정합니다.
+
+ --no-obsolete
+ 오래된 메시지를 삭제합니다.
+
+ --no-finished
+ 완료되지 않은 메시지를 삭제합니다.
+
+ --sort-contexts
+ 출력 TS 파일의 컨텍스트를 가나다순으로 정렬합니다.
+
+ --locations {absolute|relative|none}
+ 원본 코드 참조를 TS 파일에 저장할 법을 지정합니다.
+ 기본값은 absolute입니다.
+
+ --no-ui-lines
+ UI 파일 참조에서 줄 번호를 삭제합니다.
+
+ --verbose
+ 더 자세한 메시지를 출력합니다.
+
+긴 옵션을 지정할 때에는 이음표 하나만 사용할 수 있습니다.
+
+반환값:
+ 0: 성공
+ 1: 명령행 인자 처리 오류
+ 2: 읽기 오류
+ 3: 쓰기 오류
+</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>LRelease</name>
+ <message>
+ <source>Usage:
+ lrelease [options] project-file
+ lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
+
+lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
+stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
+format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
+
+Options:
+ -help Display this information and exit
+ -idbased
+ Use IDs instead of source strings for message keying
+ -compress
+ Compress the QM files
+ -nounfinished
+ Do not include unfinished translations
+ -removeidentical
+ If the translated text is the same as
+ the source text, do not include the message
+ -markuntranslated &lt;prefix&gt;
+ If a message has no real translation, use the source text
+ prefixed with the given string instead
+ -silent
+ Do not explain what is being done
+ -version
+ Display the version of lrelease and exit
+</source>
+ <translation>사용 방법:
+ lrelease [옵션] project-file
+ lrelease [옵션] ts-files [-qm qm-file]
+
+lrelease는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. TS 형식으로 되어 있는
+XML 기반 번역물은 QTranslator에서 사용할 수 있는 &apos;컴파일된&apos; QM
+형식으로 변환하는 독립 실행 가능한 도구입니다.
+
+옵션:
+ -help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
+ -idbased
+ 메시지 키로 원본 문자열 대신 ID를 사용합니다.
+ -compress
+ QM 파일을 압축합니다.
+ -nounfinished
+ 완료되지 않은 번역을 포함하지 않습니다.
+ -removeidentical
+ 원문과 번역문이 같으면 메시지를 포함하지 않습니다.
+ -markuntranslated &lt;prefix&gt;
+ 메시지가 번역되지 않았으면 원본 문자열 앞에
+ &lt;prefix&gt;를 붙인 것을 번역문 대신 사용합니다.
+ -silent
+ 진행 상황을 표시하지 않습니다.
+ -version
+ lrelease 버전을 표시하고 끝냅니다
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: %1</source>
+ <translation>lrelease 오류: %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Updating &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 업데이트 중...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;의 원문과 동일한 번역문 삭제 중...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
+</source>
+ <translation>lrelease 오류: &apos;%1&apos;을(를) 만들 수 없음: %2
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
+ <translation>lrelease 오류: &apos;%1&apos;을(를) 저장할 수 없음: %2</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease version %1
+</source>
+ <translation>lrelease 버전 %1
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 &apos;%1&apos;을(를) 읽을 수 없습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 &apos;%1&apos;을(를) 처리할 수 없습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
+</source>
+ <translation>lrelease 경고: 프로젝트 파일 &apos;%1&apos;에 &apos;TRANSLATIONS&apos; 항목이 없음
+</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
+ <translation>
+ <numerusform>ID가 없는 메시지 %n개를 삭제하였습니다.</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
+ <translation>
+ <numerusform>메시지 %n개에서 불필요한 컨텍스트/동음이의 정보를 삭제하였습니다.</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
+ <translation>
+ <numerusform> %n개의 번역 생성됨 (%1개 완료됨, %2개 완료되지 않음)</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
+ <translation>
+ <numerusform> %n개의 번역되지 않은 원문 무시함</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>LUpdate</name>
+ <message>
+ <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
+</source>
+ <translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중/대괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
+</source>
+ <translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated C++ comment
+</source>
+ <translation>C++ 주석이 종료되지 않음
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated C++ string
+</source>
+ <translation>C++ 문자열이 종료되지 않음
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 중괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 소괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 대괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>circular inclusion of %1
+</source>
+ <translation>%1이(가) 재귀적으로 포함됨
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot open %1: %2
+</source>
+ <translation>%1을(를) 열 수 없음: %2
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//%는 tr()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
+</source>
+ <translation>알 수 없는 네임스페이스/클래스 %1::%2와(과) 일치함</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>tr() cannot be called without context
+</source>
+ <translation>tr()은 컨텍스트 없이 호출될 수 없음
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
+</source>
+ <translation>클래스 &apos;%1&apos;에 Q_OBJECT 매크로가 없음
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
+</source>
+ <translation>생성자 &apos;%1::%2&apos;에서 tr()을 호출하는 것은 권장하지 않음
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//%는 translate()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//=은 qtTrId()/QT_TRID_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unexpected character in meta string
+</source>
+ <translation>메타 문자열에 예상하지 못한 글자가 있음
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated meta string
+</source>
+ <translation>메타 문자열이 종료되지 않음
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot invoke tr() like this
+</source>
+ <translation>tr()을 이렇게 호출할 수 없음
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Discarding unconsumed meta data
+</source>
+ <translation>사용되지 않은 메타데이터를 무시함
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>C++ 코드의 여는 중괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>C++ 코드의 여는 소괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>C++ 코드의 여는 대괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot open %1: %2</source>
+ <translation>%1을(를) 열 수 없음: %2</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated Java comment.
+</source>
+ <translation>Java 주석이 종료되지 않았습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Invalid Unicode value.
+</source>
+ <translation>유니코드 값이 잘못되었습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated string.
+</source>
+ <translation>문자열이 종료되지 않았습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
+</source>
+ <translation>번역에 사용하는 문자열은 서로 다른 문자열끼리만 연결되어 있어야 하며, 표현식이나 숫자와는 연결할 수 없습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
+</source>
+ <translation>&apos;class&apos; 다음에는 클래스 이름이 와야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Excess closing brace.
+</source>
+ <translation>불필요한 닫는 중괄호가 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
+</source>
+ <translation>&apos;package&apos; 다음에는 패키지 이름이 와야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening brace.
+</source>
+ <translation>여는 중괄호의 쌍이 맞지 않습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening parenthesis.
+</source>
+ <translation>여는 소괄호의 쌍이 맞지 않습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Usage:
+ lupdate [options] [project-file]...
+ lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
+
+lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
+messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
+Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
+Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
+
+Options:
+ -help Display this information and exit.
+ -no-obsolete
+ Drop all obsolete strings.
+ -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
+ Process files with the given extensions only.
+ The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
+ Default: &apos;%1&apos;.
+ -pluralonly
+ Only include plural form messages.
+ -silent
+ Do not explain what is being done.
+ -no-sort
+ Do not sort contexts in TS files.
+ -no-recursive
+ Do not recursively scan the following directories.
+ -recursive
+ Recursively scan the following directories (default).
+ -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
+ Additional location to look for include files.
+ May be specified multiple times.
+ -locations {absolute|relative|none}
+ Specify/override how source code references are saved in TS files.
+ Default is absolute.
+ -no-ui-lines
+ Do not record line numbers in references to UI files.
+ -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
+ Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
+ -pro &lt;filename&gt;
+ Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
+ different file suffix. Projects are recursed into and merged.
+ -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify the language of the source strings for new files.
+ Defaults to POSIX if not specified.
+ -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify the language of the translations for new files.
+ Guessed from the file name if not specified.
+ -ts &lt;ts-file&gt;...
+ Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
+ and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
+ -codecfortr &lt;codec&gt;
+ Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
+ -version
+ Display the version of lupdate and exit.
+ @lst-file
+ Read additional file names (one per line) from lst-file.
+</source>
+ <translation>사용 방법:
+ lupdate [옵션] [project-file]...
+ lupdate [옵션] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
+
+lupdate는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. Qt UI 파일, C++,
+Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추출합니다.
+추출한 메시지는 번역 원본 파일(대개의 경우 Qt TS XML)에 저장됩니다.
+기존 TS 파일에 새로 추가되었거나 수정된 메시지를 추가할 수 있습니다.
+
+옵션:
+ -help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
+ -no-obsolete
+ 모든 오래된 문자열을 삭제합니다.
+ -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
+ 주어진 확장자를 가진 파일만 처리합니다.
+ 확장자 목록은 쉼표로 구분하며, 공백을 사용하면 안 됩니다.
+ 기본값: &apos;%1&apos;.
+ -pluralonly
+ 복수형 메시지만 포함합니다.
+ -silent
+ 진행 상황을 표시하지 않습니다.
+ -no-sort
+ TS 파일의 컨텍스트를 정렬하지 않습니다.
+ -no-recursive
+ 하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색하지 않습니다.
+ -recursive
+ 하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색합니다. (기본값)
+ -I &lt;includepath&gt; 또는 -I&lt;includepath&gt;
+ 포함할 파일을 찾을 추가 경로입니다.
+ 여러 번 사용할 수 있습니다.
+ -locations {absolute|relative|none}
+ TS 파일에 원본 코드 위치를 저장할 방법을 (재)지정합니다.
+ 기본값은 absolute(절대 위치)입니다.
+ -no-ui-lines
+ UI 파일을 참조할 때 줄 번호를 기록하지 않습니다.
+ -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
+ 지정한 메시지 휴리스틱을 사용하지 않습니다.
+ 여러 번 사용할 수 있습니다.
+ -pro &lt;filename&gt;
+ .pro 파일 이름입니다. .pro 파일 문법을 사용하지만 확장자가
+ .pro가 아닌 경우에 사용하십시오. 재귀적으로 프로젝트를
+ 탐색하며 합칩니다.
+ -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ 새 파일의 원문 언어를 지정합니다.
+ 지정하지 않으면 POSIX를 사용합니다.
+ -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ 새 파일의 번역문 언어를 지정합니다.
+ 지정하지 않으면 파일 이름에서 추측합니다.
+ -ts &lt;ts-file&gt;...
+ 출력 파일을 지정합니다. TRANSLATIONS를 다시 지정하며
+ 프로젝트 파일에서 지정했을 수도 있는 CODECFORTR을
+ 무효화합니다.
+ -codecfortr &lt;codec&gt;
+ tr() 함수에 사용하는 코덱을 지정합니다.
+ -ts 옵션과 같이 사용할 때만 유효합니다.
+ -version
+ lupdate 버전을 표시하고 끝냅니다.
+ @lst-file
+ lst-file에서 추가 파일 목록(한 줄에 하나)을 읽습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: tr()의 코덱 &apos;%1&apos;이(가) 파일의 코덱 &apos;%2&apos;와(과) 일치하지 않습니다. 내보낼 때 문제가 생길 수 있습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: 지정한 대상 언어 &apos;%1&apos;이(가) 파일의 언어 &apos;%2&apos;와(과) 다릅니다. 무시합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: 지정한 원본 언어 &apos;%1&apos;이(가) 파일의 언어 &apos;%2&apos;와(과) 다릅니다. 무시합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Updating &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 업데이트 중...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;의 단수형 삭제하는 중...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: 원본 코덱 &apos;%1&apos;이(가) 올바르지 않습니다. tr()의 코덱을 사용합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1의 TRANSLATIONS를 재정의합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1(으)로 재귀하는 것을 방지합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. &apos;%1&apos;의 검사만 진행됩니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -target-language requires a parameter.
+</source>
+ <translation>--target-language 옵션에는 인자가 필요합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -source-language requires a parameter.
+</source>
+ <translation>--source-language 옵션에는 인자가 필요합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
+</source>
+ <translation>--disable-heuristic 옵션에는 인자가 필요합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
+</source>
+ <translation>--disable-heuristic에 잘못된 휴리스틱 이름이 전달되었습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -locations requires a parameter.
+</source>
+ <translation>-locations 옵션에는 인자가 필요합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Invalid parameter passed to -locations.
+</source>
+ <translation>-locations 옵션에 잘못된 인자가 전달되었습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
+</source>
+ <translation>-codecfortr 옵션 다음에는 코덱 이름이 와야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
+</source>
+ <translation>-extensions 옵션 다음에는 확장자 목록이 와야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
+</source>
+ <translation>-pro 옵션 다음에는 .pro 파일이 와야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -I option should be followed by a path.
+</source>
+ <translation>-I 옵션 다음에는 경로가 와야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>알 수 없는 옵션 &apos;%1&apos;.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
+</source>
+ <translation>lupdate 오류: 목록 파일 &apos;%1&apos;을(를) 읽을 수 없습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: 파일 &apos;%1&apos;에 쓸 수 없습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
+</source>
+ <translation>lupdate 오류: 파일 &apos;%1&apos;의 확장자는 알려져 있지 않습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
+</source>
+ <translation>lupdate 오류: 파일 &apos;%1&apos;이(가) 없습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>디렉터리 &apos;%1&apos; 검사 중...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: -target-language는 TS 파일을 하나만 지정했을 때 적용됩니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: --codecfortr 옵션은 -ts 옵션을 지정해야 적용됩니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
+</source>
+ <translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. 검사만 진행됩니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
+</source>
+ <translation>lupdate 오류: 프로젝트 파일과 원본 파일/포함 경로 둘 다를 지정하였습니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> 원본 문자열 %n개 찾음 (새 문자열 %1개, 기존 문자열 %2개)
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Removed %n obsolete entries
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> 오래된 항목 %n개 삭제됨
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Kept %n obsolete entries
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> 오래된 항목 %n개 보존됨
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Number heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> 숫자 휴리스틱으로 %n개 번역됨
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> 동일 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> 비슷한 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Illegal character</source>
+ <translation>잘못된 문자</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unclosed string at end of line</source>
+ <translation>줄 끝에서 문자열이 닫히지 않았음</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Illegal escape squence</source>
+ <translation>잘못된 탈출 문자</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Illegal unicode escape sequence</source>
+ <translation>잘못된 유니코드 탈출 문자</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unclosed comment at end of file</source>
+ <translation>파일 끝에서 주석이 닫히지 않았음</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Illegal syntax for exponential number</source>
+ <translation>지수 표기법이 잘못됨</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
+ <translation>식별자는 숫자 리터럴로 시작할 수 없음</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated regular expression literal</source>
+ <translation>종료되지 않은 정규 표현식 리터럴</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//%는 %1()와(과) 사용될 수 없음. 무시함
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1() requires at least two arguments.
+</source>
+ <translation>%1()에는 최소 2개의 인자가 필요합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1(): both arguments must be literal strings.
+</source>
+ <translation>%1(): 두 인자는 문자열 리터럴이어야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1() requires at least one argument.
+</source>
+ <translation>%1()에는 최소 1개의 인자가 필요합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1(): text to translate must be a literal string.
+</source>
+ <translation>%1(): 번역할 텍스트는 문자열 리터럴이어야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//=은 %1()와(과) 같이 사용할 수 없음. 무시함
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1(): identifier must be a literal string.
+</source>
+ <translation>%1(): 식별자는 문자열 리터럴이어야 합니다.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Expected </source>
+ <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
+ <translation>예상한 토큰</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
+ <translation>XML 오류: %1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Parse error in UI file</source>
+ <translation>UI 파일 처리 오류</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>MainWindow</name>
+ <message>
+ <source>MainWindow</source>
+ <translation>MainWindow</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Phrases</source>
+ <translation>단어장(&amp;P)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Close Phrase Book</source>
+ <translation>단어장 닫기(&amp;C)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
+ <translation>단어장 편집(&amp;E)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Print Phrase Book</source>
+ <translation>단어장 인쇄(&amp;P)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>V&amp;alidation</source>
+ <translation>검사(&amp;A)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;View</source>
+ <translation>보기(&amp;V)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Vie&amp;ws</source>
+ <translation>보기(&amp;W)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Toolbars</source>
+ <translation>도구 모음(&amp;T)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Help</source>
+ <translation>도움말(&amp;H)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Translation</source>
+ <translation>번역(&amp;T)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;File</source>
+ <translation>파일(&amp;F)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Recently Opened &amp;Files</source>
+ <translation>최근에 연 파일(&amp;F)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Edit</source>
+ <translation>편집(&amp;E)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Open...</source>
+ <translation>열기(&amp;O)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
+ <translation>편집할 Qt 번역 원본 파일(TS 파일)을 엽니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+O</source>
+ <translation>Ctrl+O</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>E&amp;xit</source>
+ <translation>끝내기(&amp;X)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Close this window and exit.</source>
+ <translation>이 창을 닫고 종료합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+Q</source>
+ <translation>Ctrl+Q</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Save</source>
+ <translation>저장</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
+ <translation>Qt 번역 원본 파일을 저장합니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Save &amp;As...</source>
+ <translation>다른 이름으로 저장(&amp;A)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Save As...</source>
+ <translation>다른 이름으로 저장...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
+ <translation>변경된 Qt 번역 원본 파일을 다른 이름으로 저장합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Release</source>
+ <translation>배포</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
+ <translation>현재 메시지 파일을 프로그램에 사용할 수 있는 형태로 배포합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Print...</source>
+ <translation>인쇄(&amp;P)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
+ <translation>번역 원본 파일에 있는 모든 번역 단위 목록을 인쇄합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+P</source>
+ <translation>Ctrl+P</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Undo</source>
+ <translation>실행 취소(&amp;U)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
+ <translation>현재 번역물에 실행한 마지막 작업을 취소합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+Z</source>
+ <translation>Ctrl+Z</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Redo</source>
+ <translation>다시 실행(&amp;R)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
+ <translation>마지막으로 취소한 작업을 다시 실행합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+Y</source>
+ <translation>Ctrl+Y</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cu&amp;t</source>
+ <translation>잘라내기(&amp;T)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
+ <translation>선택한 텍스트를 클립보드로 복사하고 입력 창에서 삭제합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+X</source>
+ <translation>Ctrl+X</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Copy</source>
+ <translation>복사(&amp;C)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
+ <translation>선택한 텍스트를 클립보드에 복사합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+C</source>
+ <translation>Ctrl+C</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Paste</source>
+ <translation>붙여넣기(&amp;P)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
+ <translation>클립보드에 있는 텍스트를 붙여 넣습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+V</source>
+ <translation>Ctrl+V</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Select &amp;All</source>
+ <translation>모두 선택(&amp;A)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Select the whole translation text.</source>
+ <translation>모든 번역 메시지를 선택합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+A</source>
+ <translation>Ctrl+A</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Find...</source>
+ <translation>찾기(&amp;F)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Search for some text in the translation source file.</source>
+ <translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+F</source>
+ <translation>Ctrl+F</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Find &amp;Next</source>
+ <translation>다음 찾기(&amp;N)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Continue the search where it was left.</source>
+ <translation>입력한 문자열이 다음에 나오는 곳을 찾습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>F3</source>
+ <translation>F3</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Prev Unfinished</source>
+ <translation>이전 미완료(&amp;P)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Previous unfinished item</source>
+ <translation>이전 미완료 항목</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Move to the previous unfinished item.</source>
+ <translation>이전 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+K</source>
+ <translation>Ctrl+K</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Next Unfinished</source>
+ <translation>다음 미완료(&amp;N)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Next unfinished item</source>
+ <translation>다음 미완료 항목</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Move to the next unfinished item.</source>
+ <translation>다음 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+J</source>
+ <translation>Ctrl+J</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>P&amp;rev</source>
+ <translation>이전(&amp;R)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Move to previous item</source>
+ <translation>이전 항목으로 이동</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Move to the previous item.</source>
+ <translation>이전 항목으로 이동합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+Shift+K</source>
+ <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ne&amp;xt</source>
+ <translation>다음(&amp;X)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Next item</source>
+ <translation>다음 항목</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Move to the next item.</source>
+ <translation>다음 항목으로 이동합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+Shift+J</source>
+ <translation>Ctrl+Shift+J</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Done and Next</source>
+ <translation>완료 표시 후 다음(&amp;D)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
+ <translation>항목을 완료된 것으로 표시하고 다음 미완료 항목으로 이동</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
+ <translation>항목을 완료된 것으로 표시하고 다음 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Copy from source text</source>
+ <translation>원본 텍스트 복사</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Copies the source text into the translation field</source>
+ <translation>원본 텍스트를 번역문으로 복사</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Copies the source text into the translation field.</source>
+ <translation>원본 텍스트를 번역문으로 복사합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+B</source>
+ <translation>Ctrl+B</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Accelerators</source>
+ <translation>가속기(&amp;A)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggle the validity check of accelerators</source>
+ <translation>가속기 키 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>가속기 키 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 켜져 있으면 원문과 번역문의 &amp; 기호 개수가 똑같은 지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Ending Punctuation</source>
+ <translation>끝맺는 문장 부호(&amp;E)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
+ <translation>끝맺는 문장 부호 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>원문과 번역문의 끝맺는 문장 부호가 서로 같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Phrase matches</source>
+ <translation>단어장 일치(&amp;P)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
+ <translation>단어장에서 제안한 단어 사용 여부 검사 활성화/비활성화</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>단어장에서 제안한 단어를 사용했는지 여부를 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Place &amp;Marker Matches</source>
+ <translation>자리 표시자 일치(&amp;M)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggle the validity check of place markers</source>
+ <translation>자리 표시자 일치 검사 활성화/비활성화</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
+ <translation>원문과 번역문에 있는 %1, %2와 같은 자리 표시자가 올바르게 사용되었는지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;New Phrase Book...</source>
+ <translation>새 단어장(&amp;N)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Create a new phrase book.</source>
+ <translation>새 단어장을 만듭니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+N</source>
+ <translation>Ctrl+N</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
+ <translation>단어장 열기(&amp;O)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
+ <translation>번역을 돕는 단어장을 엽니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+H</source>
+ <translation>Ctrl+H</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Reset Sorting</source>
+ <translation>정렬 초기화(&amp;R)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
+ <translation>항목 정렬을 메시지 파일 순서로 초기화합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Display guesses</source>
+ <translation>추측 표시(&amp;D)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
+ <translation>번역 추측을 표시할 지 여부입니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Statistics</source>
+ <translation>통계(&amp;S)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Display translation statistics.</source>
+ <translation>번역 통계를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Manual</source>
+ <translation>도움말(&amp;M)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>F1</source>
+ <translation>F1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>About Qt Linguist</source>
+ <translation>Qt Linguist 정보</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>About Qt</source>
+ <translation>Qt 정보</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
+ <translation>Qt 툴킷의 정보를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;What&apos;s This?</source>
+ <translation>이것에 대한 설명(&amp;W)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>What&apos;s This?</source>
+ <translation>항목별 도움말</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
+ <translation>항목별 도움말을 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Shift+F1</source>
+ <translation>Shift+F1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Search And Translate...</source>
+ <translation>찾아서 번역(&amp;S)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
+ <translation>원본 텍스트가 찾을 텍스트와 일치하는 모든 항목을 찾아서 번역합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Batch Translation...</source>
+ <translation>일괄 번역(&amp;B)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
+ <translation>단어장의 정보를 사용하여 일괄적으로 번역합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Release As...</source>
+ <translation>다른 이름으로 배포...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
+ <translation>현재 메시지 파일을 프로그램에 사용할 수 있는 형태로 배포합니다. 파일 이름은 TS 파일 이름에서 자동으로 정해집니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>File</source>
+ <translation>파일</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Edit</source>
+ <translation>편집</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation</source>
+ <translation>번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Validation</source>
+ <translation>검사</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Help</source>
+ <translation>도움말</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
+ <translation>폼 미리보기 열기/새로 고침(&amp;P)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Form Preview Tool</source>
+ <translation>폼 미리보기 도구</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>F5</source>
+ <translation>F5</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation File &amp;Settings...</source>
+ <translation>번역 파일 설정(&amp;S)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
+ <translation>단어장에 추가(&amp;A)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+T</source>
+ <translation>Ctrl+T</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
+ <translation>읽기 전용으로 열기(&amp;N)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Save All</source>
+ <translation>모두 저장(&amp;S)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+S</source>
+ <translation>Ctrl+S</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Release All</source>
+ <translation>모두 배포(&amp;R)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Close</source>
+ <translation>닫기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Close All</source>
+ <translation>모두 닫기(&amp;C)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+W</source>
+ <translation>Ctrl+W</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Length Variants</source>
+ <translation>다른 길이 문자열</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source></source>
+ <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
+ <translation></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Source text</source>
+ <translation>원본 텍스트</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Index</source>
+ <translation>인덱스</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Context</source>
+ <translation>컨텍스트</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Items</source>
+ <translation>항목</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This panel lists the source contexts.</source>
+ <translation>이 패널은 원본 컨텍스트 목록입니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Strings</source>
+ <translation>문자열</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Phrases and guesses</source>
+ <translation>단어장과 추측</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Sources and Forms</source>
+ <translation>원본 코드와 폼</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Warnings</source>
+ <translation>경고</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source> MOD </source>
+ <comment>status bar: file(s) modified</comment>
+ <translation>수정됨</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Loading...</source>
+ <translation>불러오는 중...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Loading File - Qt Linguist</source>
+ <translation>파일 불러오기 - Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
+
+Close the open file(s) first?</source>
+ <translation>파일 &apos;%1&apos;이(가) 현재 열려 있는 파일 &apos;%2&apos;와(과) 관련이 없는 것 같습니다.
+
+열려 있는 파일을 닫으시겠습니까?</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
+
+Skip loading the first named file?</source>
+ <translation>파일 &apos;%1&apos;이(가) 같이 열려고 하는 파일 &apos;%2&apos;와(과) 관련이 없는 것 같습니다.
+
+첫 번째 파일을 열지 않으시겠습니까?</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
+ <translation>
+ <numerusform>번역 단위 %n개를 불러 왔습니다.</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Related files (%1);;</source>
+ <translation>관련된 파일 (%1);;</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Open Translation Files</source>
+ <translation>번역 파일 열기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>File saved.</source>
+ <translation>파일이 저장되었습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt message files for released applications (*.qm)
+All files (*)</source>
+ <translation>배포된 프로그램을 위한 Qt 메시지 파일 (*.qm)
+모든 파일 (*)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>File created.</source>
+ <translation>파일을 생성하였습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Printing...</source>
+ <translation>인쇄 중...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Context: %1</source>
+ <translation>컨텍스트: %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>finished</source>
+ <translation>완료됨</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>unresolved</source>
+ <translation>해결되지 않음</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>obsolete</source>
+ <translation>오래됨</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Printing... (page %1)</source>
+ <translation>인쇄 중... (%1쪽)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Printing completed</source>
+ <translation>인쇄가 완료되었습니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Printing aborted</source>
+ <translation>인쇄가 중단되었습니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Search wrapped.</source>
+ <translation>검색이 다시 시작되었습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt Linguist</source>
+ <translation>Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
+ <translation>문자열 &apos;%1&apos;을(를) 찾을 수 없습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;에서 찾아서 번역하기 - Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translate - Qt Linguist</source>
+ <translation>번역 - Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source>Translated %n entry(s)</source>
+ <translation>
+ <numerusform>항목 %n개를 번역하였습니다</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;을(를) 더 이상 찾을 수 없습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Create New Phrase Book</source>
+ <translation>새 단어장 만들기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt phrase books (*.qph)
+All files (*)</source>
+ <translation>Qt 단어장 (*.qph)
+모든 파일 (*)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Phrase book created.</source>
+ <translation>단어장을 만들었습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Open Phrase Book</source>
+ <translation>단어장 열기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
+ <translation>Qt 단어장 (*.qph);;모든 파일 (*)</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source>%n phrase(s) loaded.</source>
+ <translation>
+ <numerusform>단어 %n개를 불러왔습니다.</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Add to phrase book</source>
+ <translation>단어장에 추가</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>No appropriate phrasebook found.</source>
+ <translation>사용 가능한 단어장이 없습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
+ <translation>단어장 %1에 항목 추가</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Select phrase book to add to</source>
+ <translation>추가할 단어장 선택</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
+ <translation>Qt Assistant (%1)를 실행할 수 없습니다</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Version %1</source>
+ <translation>버전 %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
+ <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;저작권자 (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Do you want to save the modified files?</source>
+ <translation>수정된 파일을 저장하시겠습니까?</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;을(를) 저장하시겠습니까?</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt Linguist[*]</source>
+ <translation>Qt Linguist[*]</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
+ <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>No untranslated translation units left.</source>
+ <translation>모든 번역 단위가 번역되었습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Window</source>
+ <translation>창(&amp;W)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Minimize</source>
+ <translation>최소화</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Ctrl+M</source>
+ <translation>Ctrl+M</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Display the manual for %1.</source>
+ <translation>%1의 도움말을 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Display information about %1.</source>
+ <translation>%1의 정보를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 저장(&amp;S)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 다른 이름으로 저장(&amp;A)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Release &apos;%1&apos;</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 배포</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 다른 이름으로 배포...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 닫기(&amp;C)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Save</source>
+ <translation>저장(&amp;S)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Close</source>
+ <translation>닫기(&amp;C)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Save All</source>
+ <translation>모두 저장</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Close All</source>
+ <translation>모두 닫기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Release</source>
+ <translation>배포(&amp;R)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;의 번역 파일 설정(&amp;S)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 일괄 번역(&amp;B)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;에서 찾아서 번역(&amp;T)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Search And &amp;Translate...</source>
+ <translation>찾아서 번역(&amp;T)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
+ <translation>단어장 &apos;%1&apos;에서 읽을 수 없습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Close this phrase book.</source>
+ <translation>이 단어장을 닫습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
+ <translation>단어장의 항목을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Print the entries in this phrase book.</source>
+ <translation>이 단어장의 항목을 인쇄합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
+ <translation>단어장 &apos;%1&apos;을(를) 만들 수 없습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
+ <translation>단어장 &apos;%1&apos;을(를) 저장하시겠습니까?</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>All</source>
+ <translation>모두</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>MessageEditor</name>
+ <message>
+ <source></source>
+ <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
+ <translation></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Russian</source>
+ <translation>러시아어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>German</source>
+ <translation>독일어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Japanese</source>
+ <translation>일본어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>French</source>
+ <translation>프랑스어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Polish</source>
+ <translation>폴란드어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Chinese</source>
+ <translation>중국어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
+ <translation>이 패널에서는 원본 텍스트의 번역을 보거나 편집할 수 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Source text</source>
+ <translation>원본 텍스트</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This area shows the source text.</source>
+ <translation>이 영역은 원본 텍스트를 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Source text (Plural)</source>
+ <translation>원본 텍스트 (복수형)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
+ <translation>이 영역은 원본 텍스트의 복수형을 표시합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Developer comments</source>
+ <translation>개발자 주석</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
+ <translation>이 영역은 개발자가 입력한 설명이나 텍스트가 나오는 상황을 알려 줍니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
+ <translation>역자주를 입력할 수 있습니다. 번역된 프로그램에는 나타나지 않습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1 translation (%2)</source>
+ <translation>%1 번역 (%2)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
+ <translation>원본 텍스트의 번역을 입력하거나 수정할 수 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1 translation</source>
+ <translation>%1 번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1 translator comments</source>
+ <translation>%1 역자주</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&apos;%1&apos;
+Line: %2</source>
+ <translation>&apos;%1&apos;
+줄: %2</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>MessageModel</name>
+ <message>
+ <source>Completion status for %1</source>
+ <translation>%1의 번역 상태</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;file header&gt;</source>
+ <translation>&lt;파일 헤더&gt;</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;context comment&gt;</source>
+ <translation>&lt;컨텍스트 주석&gt;</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
+ <translation>&lt;이름 없는 컨텍스트&gt;</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>PhraseBook</name>
+ <message>
+ <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
+ <translation>%1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>PhraseBookBox</name>
+ <message>
+ <source>Edit Phrase Book</source>
+ <translation>단어장 편집</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
+ <translation>단어장의 항목을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Translation:</source>
+ <translation>번역(&amp;T):</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
+ <translation>원문의 대상 언어로 된 번역문입니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>S&amp;ource phrase:</source>
+ <translation>원문(&amp;O):</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This is a definition for the source phrase.</source>
+ <translation>원문의 정의입니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>This is the phrase in the source language.</source>
+ <translation>원문 텍스트입니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Definition:</source>
+ <translation>정의(&amp;D):</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
+ <translation>단어장에 단어를 추가하려면 누르십시오.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;New Entry</source>
+ <translation>새 항목(&amp;N)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
+ <translation>단어장에서 항목을 삭제하려면 누르십시오.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Remove Entry</source>
+ <translation>항목 삭제(&amp;R)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Settin&amp;gs...</source>
+ <translation>설정(&amp;G)...</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Click here to save the changes made.</source>
+ <translation>변경 사항을 저장하려면 누르십시오.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Save</source>
+ <translation>저장(&amp;S)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Click here to close this window.</source>
+ <translation>이 창을 닫으려면 누르십시오.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Close</source>
+ <translation>닫기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source></source>
+ <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
+ <translation></translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>(New Entry)</source>
+ <translation>(새 항목)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
+ <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt Linguist</source>
+ <translation>Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
+ <translation>단어장 &apos;%1&apos;을(를) 저장할 수 없습니다.</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>PhraseModel</name>
+ <message>
+ <source>Source phrase</source>
+ <translation>원문</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation</source>
+ <translation>번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Definition</source>
+ <translation>정의</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>PhraseView</name>
+ <message>
+ <source>Insert</source>
+ <translation>삽입</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Edit</source>
+ <translation>편집</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Guess (%1)</source>
+ <translation>추측 (%1)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Guess</source>
+ <translation>추측</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>QObject</name>
+ <message>
+ <source>GNU Gettext localization files</source>
+ <translation>GNU Gettext 번역 파일</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>GNU Gettext localization template files</source>
+ <translation>GNU Gettext 번역 템플릿 파일</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Compiled Qt translations</source>
+ <translation>컴파일된 Qt 번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
+ <translation>Qt Linguist &apos;단어장&apos;</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
+ <translation>Qt 번역 원본 파일 (1.1 형식)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
+ <translation>Qt 번역 원본 파일 (2.0 형식)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt translation sources (latest format)</source>
+ <translation>Qt 번역 원본 파일 (최신 형식)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>XLIFF localization files</source>
+ <translation>XLIFF 번역 파일</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate version %1
+</source>
+ <translation>lupdate 버전 %1
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation files (%1);;</source>
+ <translation>번역 파일 (%1);;</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>All files (*)</source>
+ <translation>모든 파일 (*)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qt Linguist</source>
+ <translation>Qt Linguist</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>SourceCodeView</name>
+ <message>
+ <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
+ <translation>&lt;i&gt;원본 코드를 사용할 수 없음&lt;/i&gt;</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
+ <translation>&lt;i&gt;파일 %1을(를) 사용할 수 없음&lt;/i&gt;</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
+ <translation>&lt;i&gt;파일 %1에서 읽을 수 없음&lt;/i&gt;</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>Statistics</name>
+ <message>
+ <source>Statistics</source>
+ <translation>통계</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Close</source>
+ <translation>닫기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translation</source>
+ <translation>번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Source</source>
+ <translation>원문</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>0</source>
+ <translation>0</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Words:</source>
+ <translation>단어 수:</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Characters:</source>
+ <translation>글자 수:</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Characters (with spaces):</source>
+ <translation>글자 수(공백 포함):</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>TranslateDialog</name>
+ <message>
+ <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
+ <translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾을 수 있습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Type in the text to search for.</source>
+ <translation>검색할 텍스트를 입력하십시오.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Find &amp;source text:</source>
+ <translation>찾을 문자열(&amp;S):</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&amp;Translate to:</source>
+ <translation>다음으로 번역(&amp;T):</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Search options</source>
+ <translation>찾기 옵션</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
+ <translation>선택하면 &apos;TeX&apos;와 &apos;tex&apos;를 다른 문자열로 취급합니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Match &amp;case</source>
+ <translation>대소문자 구분(&amp;C)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
+ <translation>새 번역을 완료됨으로 표시(&amp;F)</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
+ <translation>입력한 텍스트가 다음에 등장하는 곳을 찾습니다.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Find Next</source>
+ <translation>다음 찾기</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translate</source>
+ <translation>번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Translate All</source>
+ <translation>모두 번역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Click here to close this window.</source>
+ <translation>이 창을 닫으려면 누르십시오.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cancel</source>
+ <translation>취소</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>TranslationSettingsDialog</name>
+ <message>
+ <source>Source language</source>
+ <translation>원본 언어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Language</source>
+ <translation>언어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Country/Region</source>
+ <translation>국가/지역</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Target language</source>
+ <translation>대상 언어</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
+ <translation>&apos;%1&apos; 설정 - Qt Linguist</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Any Country</source>
+ <translation>임의의 국가</translation>
+ </message>
+</context>
+</TS>